
324བྱང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-6-120
༄༅། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མ་ཨཱརྱ་པཱ་ཎི་པད་ཤུཀླ་དྷ་རྨཱ་ཡ། རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་མཛད་པའི། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་པད་དཀར་འཛིན། །འབྲལ་མེད་གཙུག་གི་པད་མཚོར་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །གང་དེའི་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་འབྱུང་། །གསང་ཆེན་བཀའ་ཡི་བསྡུ་པོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །ཟབ་དོན་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་རྒོད་ལྡེམ་སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱི། །དྲི་མེད་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་དབང་། །སྙིང་དབུས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་རྟག་བཞུགས་ཤིག །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བྱེད་ཟབ་མོའི་ལམ། །འཕྲིན་ལས་མཁས་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་འདྲི། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་འཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་ལ། བུམ་པ་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ། དང་པོ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ཚོལ་ན༔ ལེགས་པར་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་བསགས༔ བདེ་བའི་(༢ན)གདན་ལ་འདུག་པར་བྱ༔ རིན་ཆེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་བརྩིས༔དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་ནི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་ནས་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཉོན་མོངས་དབང་
44-6-121
གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན༔ མཛེས་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཤར་ཕྱོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་རྣམ་དག་བསམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་༔ གླེགས་བམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་འདུས་པར་བསམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དང༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསམ༔བྱང་ཕྱོགས་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་ལས་

【现代汉语翻译】
324 北藏观世音菩萨普度众生仪轨，名为《利益安乐之源》。
44-6-120
༄༅། །北藏观世音菩萨普度众生仪轨，名为《利益安乐之源》。
༄༅། །北藏观世音菩萨普度众生仪轨，名为《利益安乐之源》。那摩 阿雅 巴尼 帕达 秀卡拉 达玛亚（藏文，梵文天城体：नम आर्य पाणि पद्म शुक्ल धर्म, 梵文罗马拟音：nama ārya pāṇi padma śukla dharmāya，汉语字面意思：顶礼圣者莲花手白法）。
奇哉大悲甘霖降，
众生利乐稼穑盛。
转轮自在莲花尊，
恒依顶髻莲池中。
彼之化身莲花生，
大密教法集结者，卡钦 措嘉（Kharchhen Bza）。
开启甚深伏藏门，若邓（Rgod ldem）等众。
近传远传持明众，皆为皈敬处。
尤其具名法王 曼嘎（Mangga）者，
秉持无垢宗风之金刚持。
恩德无等 尊者 莲花自在（Padma dbang），
祈愿恒住于心间金刚座。
见闻忆念即能解脱轮回，
若能修持即是自性普贤王。
此生即可现前之甚深道，
如事业善巧者之行持而行。
北藏观世音修法之三种，其中观世音普度众生之事业，略摄于此。陈设宝瓶、供品、朵玛等物，如仪轨所载。首先，具信士夫众：
厌离轮回诸法，
寻求真实心要义，
善思恶趣诸苦难，
于寂静处积资粮，
安住（2a）于安乐座。珍宝要诀五钉牢记。首先，皈依发心：
我与三界诸有情，
从邪道中返还后，
皈依三宝祈加持，
为从烦恼所缚之痛苦中，
获得解脱而发菩提心。
我之顶上虚空界，
日月莲花座垫上，
上师光彩且具威，
身着美妙之法衣，
面带微笑容光焕。
观想东方前方之虚空，
释迦狮子等众之，
本尊坛城所有众，
观想五色清净而明晰。
南方安乐逝者之语，
经函文字之形象，
观想汇集所有正法。
西方菩萨众眷属，
观想三族怙主 弥勒等，
利益众生所有事。
北方护持正法之，
护法空行持誓者，
听令行事诸
44-6-121

【English Translation】
324 The Northern Treasure Great Compassion Liberating All Beings Practice Manual, named 'The Source of Benefit and Happiness'.
44-6-120
༄༅། །The Northern Treasure Great Compassion Liberating All Beings Practice Manual, named 'The Source of Benefit and Happiness'.
༄༅། །The Northern Treasure Great Compassion Liberating All Beings Practice Manual, named 'The Source of Benefit and Happiness'. Nama Arya Pani Padma Shukla Dharmaya (藏文，梵文天城体：नम आर्य पाणि पद्म शुक्ल धर्म,梵文罗马拟音：nama ārya pāṇi padma śukla dharmāya，汉语字面意思：Homage to the Noble One, holding a lotus, white Dharma).
Wonderful is the rain of Great Compassion,
May it cause the crops of beings' benefit and happiness to flourish.
Lord of the Wheel, revered Padmakara,
I always rely on the lotus lake on your crown.
Emanations of that one, Padmasambhava,
The great secret collector of the teachings, Kharchen Bza'.
The opener of the door to profound treasures, Rgod ldem, and others,
The assembly of vidyadharas, both direct and indirect, are objects of homage.
Especially the Dharma King with the name Mangga,
The Vajradhara who upholds the stainless lineage.
The kind and incomparable Lord Padma dbang,
May you always reside in the vajra seat at the center of my heart.
Liberating from samsara by seeing, hearing, and remembering,
If practiced, it is self-awareness, Kuntu Zangpo.
The profound path that makes it manifest in this life,
I ask according to the practice of skillful activity.
Among the three types of Northern Treasure Thukdrub, the activity of Great Compassion Liberating All Beings is arranged here. Arrange the vase, offerings, torma, etc., according to the practice. First, for faithful individuals:
Generate weariness with the things of samsara,
Seek the meaning of the true essence,
Well contemplate the sufferings of the lower realms,
Accumulate provisions in a solitary place,
Sit on a comfortable (2a) seat. Count the five precious key nails. First, taking refuge and generating bodhicitta:
I and all sentient beings of the three realms,
Turning back from the wrong path,
Take refuge in the Three Jewels.
In order to be liberated from the suffering of being under the power of afflictions,
I generate the mind of enlightenment.
In the space of the sky above my crown,
On the seat of the sun, moon, and lotus,
The lama is radiant and full of splendor,
Wearing beautiful garments on his body,
Think of his face as smiling and radiant.
In the sky in front, in the eastern direction,
Shakya Sengge and others,
All the yidam deities,
Think of them as clear and pure in five colors.
In the southern direction, the speech of the Sugatas,
In the form of scriptures and letters,
Think of all the Dharma as being gathered.
In the western direction, the assembly of Bodhisattvas,
Think of the three family protectors, Maitreya, and,
All the deeds of benefiting beings.
In the northern direction, the Dharma protectors who protect the Dharma,
The oath-bound Dharma protectors and dakinis,
Those who listen to the commands and
44-6-121

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད་ཕོ་ཉར་བསམ༔ འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ལས་ལ་འགྱོད་པས་སེམས་སྐྱེད་བསམ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཀྱེ་མ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་(༢བ)སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་ལས་ངན་སྦྱངས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་བྱོན༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ནི་དུས་
44-6-122
འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ཕྱིའི་མཎྜལ་ནི། ན་མོ། དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་བའི་མཚོ་བདུན་རྣམས༔ གཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་བལྟམས༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་གང་༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ནང་གི་མཎྜལ་ནི༔ ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ (༣ན)བདག་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔བྱམས་པའི་ཕ་མ་འཛའ་བའི་གྲོགས་དང་ནི༔ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ཟས་ནོར་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་མདངས་མཛེས་པའི་ཁ་དོག་རང་འོད་བཅས༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་ཀུན༔ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་སྟན་དུ་གསོལ༔གསང་བའི་མཎྜལ་ནི༔ ཧཱུཾ། བདག་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ ད

【现代汉语翻译】
生起作为使者的想法，下方将六道众生全部，以慈悲之心全部摄持，对业力生起后悔之心，生起菩提心，一心恭敬地皈依。
唉！流浪于三界轮回中的一切众生，皈依无上三宝，请净化被无明黑暗遮蔽的恶业，请指示清净智慧的自性。
请以慈悲关注我和六道一切众生，直至获得菩提，您是功德之源，成就之根本，皈依上师仁波切。
对何者应以何种方式调伏，就做何种利益众生的事业，皈依本尊坛城。
从佛陀的语言中化现为文字，摧毁烦恼，皈依佛法。
以大慈悲行广大之利益众生之事，皈依菩萨圣众。
为了调伏所化众生而示现忿怒之身，皈依护法具誓。
愿我三世所积之善根，使一切众生皆能证得菩提，愿自生智慧，自显现法身，迅速证悟真实心髓。
愿我从现在起直至生生世世，成为引导众生的导师。
外曼扎： 纳摩！于大权坛城之中央，须弥山王雄伟耸立，七金山，七嬉戏之海，以柔软坚固之珍宝为墙壁，四大洲，八小洲环绕四方，充满天人欲妙之庄严，日月之光驱散世间之黑暗，铁围山于外围绕，如是外器世间之显现，恭敬供养无上三宝，愿自他圆满福德智慧二资粮，迅速证悟真实心髓。
内曼扎： 纳摩！于业力所聚之世间中，于极度珍爱之自身，连同土地、城市、受用和欲望之围墙，慈爱的父母、亲密的朋友，以及儿女和珍爱的眷属环绕，具备食物、财富、衣物、受用和装饰，具有光彩夺目之美丽色彩，以执着之心珍爱，我所拥有之世间珍宝，供养古汝ra tna（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་，梵文天城体：गुरुरत्न，梵文罗马拟音：gururatna，上师宝）之化身。
愿从我执着烦恼之境中，指示清净智慧之自性。
秘密曼扎： 吽！于我自身四大聚合之宫殿中，于心之所依，จิตตะ（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心）燃烧之处，

【English Translation】
Generating the thought of being an envoy, below, all sentient beings of the six realms are gathered together with a heart of compassion, generating the mind of repentance for actions, generating Bodhicitta, and taking refuge with one-pointed reverence.
Alas! All sentient beings wandering in the three realms of Samsara, take refuge in the unsurpassed Three Jewels, please purify the evil deeds obscured by the darkness of ignorance, please reveal the self-nature of pure wisdom.
Please look with compassion upon me and all sentient beings of the six realms until enlightenment is attained, you are the source of all qualities, the place of supreme accomplishment, take refuge in the precious Lama.
To whomever should be tamed by whatever means, doing whatever benefits beings, take refuge in the Yidam deities.
Emanating from the Buddha's speech as letters, destroying afflictions, take refuge in the Dharma.
Performing great deeds of benefiting beings with great compassion, take refuge in the assembly of Bodhisattvas.
Showing fierce forms for the sake of taming those to be tamed, take refuge in the Dharma protectors who are bound by oath.
May the merit I have accumulated in the three times, enable all beings without exception to attain enlightenment, may self-born wisdom, self-arisen Dharmakaya, quickly realize the true essence.
May I, from this time forth, in lifetime after lifetime, become the guide leading beings.
Outer Mandala: Namo! In the center of the great empowerment palace, Mount Meru stands majestic and towering, the seven golden mountains, the seven playful seas, are regarded as walls of precious gems that are soft, firm, and stable, the four continents and eight subcontinents surround the directions, filled with the adornments of the desires of gods and humans, the light of the sun and moon dispels the darkness of the world, the iron fence surrounds it well from the outside, this appearance of the outer world, I offer with reverence to the unsurpassed Three Jewels, may self and others perfect the accumulations of merit and wisdom, quickly realize the true essence.
Inner Mandala: Namo! In the Bardo where the world is assembled by karma, in the extremely cherished self-body, together with the land, city, enjoyment, and the fence of desires, loving parents, intimate friends, and sons and daughters surrounded by cherished retinues, possessing food, wealth, clothing, enjoyment, and ornaments, with beautiful colors of radiance and splendor, cherished with a mind of attachment, all the precious things of this world of mine, I offer to the emanation of Guru Ratna.
May the self-nature of pure wisdom be revealed from the realm of my clinging to afflictions.
Secret Mandala: Hum! In the palace of my body composed of the four elements, in the support of the mind, where Citta is blazing,

--------------------------------------------------------------------------------

བང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དངས་པའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་འདིའི༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་
44-6-123
ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡན༔ ཨཱཿལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་(༣བ)རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝ་ན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱ༔ རང་གི་ཡུལ་མཁར་ཁང་ཁྱིམ་དང་༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔བརྩིགས་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་༔ དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལེགས་པར་བསམ༔ བར་དུ་རང་གི་དགྲ་དང་གཉེན༔ སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་རང་གི་ལུས༔ སྐྱེ་དང་གསོན་དང་འཆི་བར་བསམ༔ ཐ་མ་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་པར་བརྟག་ཅིང་བསམ༔ ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མི་རྟག་སྒོམ༔ མི་རྟག་བསྒོམས་པས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ ད་ལྟ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་དྲིན་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་ཡིན་ཡང་༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ས་རྡོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ༔ གཤེགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆགས་པར་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག༔ ལས་བྱུང་གང་ཟག་ཡོད་པའི་སར༔ རྩོལ་བ་
44-6-124
མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དད་མེད་ལོག་ལྟ་སྡིག་སྤྱོད་གནས༔ དེར་ནི་བཞུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར༔ གསང་ས

【现代汉语翻译】
以五蕴之基为支撑，以八识之聚为庄严，具备血肉骨骼及各种内脏，双眼以清澈的光芒驱散黑暗，我将这具拥有圆满人身和受用的幻身，献给宣说真实意义的上师。
祈愿我道途中的一切错觉皆得清净，证悟自性觉智。
于自身幻化之躯的顶轮日月莲花之上，由种子字ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 啊 (汉语字面意思) 化现金刚萨埵，身色洁白，一面二臂，以珍宝严饰，右手持金刚杵置于胸前，左手持铃置于腰际，双足跏趺而坐。于其心间有种子字ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 啊 (汉语字面意思)，放射光芒，并降下甘露之流，从我的顶轮直至足底，洗涤内外之身，观想一切皆得清净。
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝ་ན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
观想自己的家园、城市、房屋，以及土地、岩石、山脉等世间万物，经历建造、安住和毁灭，以及时间的变迁。
于此期间，观想自己的敌人、朋友，一切众生以及自身，经历出生、生存和死亡。
最后，观想轮回六道众生的种种痛苦。
将时间分段，修习无常。修习无常，方能入于佛法。
过去、现在、未来一切诸佛，皆以慈悲利益众生，而我却依然在轮回中漂泊。
如今，这位宣说真实意义的上师，实乃诸佛之化身，于我恩德深重。
譬如如意宝，乃五大元素之精华，却能不费吹灰之力地帮助转轮圣王。
当国王驾崩之时，其他土石无法阻挡，他能毫无阻碍地融入五大元素之中，最终于大海深处，在珍贵的黄金大地上，化为珍宝。
同样，这甚深口诀之法，这宣说真实意义的上师，乃一切诸佛之化身，于我而言，胜过一切诸佛。
在有缘众生之处，无需努力便能自然显现。
于无信、邪见、作恶之处，则不会停留，而是前往清净刹土。
秘密……

【English Translation】
Supported by the basis of the five aggregates, adorned with the assembly of the eight consciousnesses, possessing flesh, blood, bones, and various internal organs, with eyes that dispel darkness with clear light, I offer this illusory body, possessing perfect human form and enjoyment, to the Lama who teaches the true meaning.
May all the illusions on my path be purified, and may I realize the wisdom of self-awareness.
Above the lotus of the sun and moon on the crown of my own illusory body, from the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning) arises Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, adorned with precious ornaments, holding a vajra in his right hand at his heart, and a bell in his left hand resting on his hip, with his two legs in the vajra posture. At his heart is the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning), radiating light and flowing with a stream of nectar, from the crown of my head to the soles of my feet, washing and purifying my inner and outer body, visualizing everything as pure.
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝ་ན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Visualize your own home, city, houses, and the world of land, stones, mountains, and rocks, undergoing construction, dwelling, and destruction, and the changes of time.
During this time, visualize your enemies, friends, all sentient beings, and yourself, experiencing birth, life, and death.
Finally, contemplate and reflect on the sufferings of the six realms of samsara in sequence.
Divide the time into segments and meditate on impermanence. By meditating on impermanence, one enters the Dharma.
All the Sugatas of the past, present, and future benefit beings with compassion, yet I still wander in the realm of samsara.
Now, this Lama who teaches the true meaning is truly an emanation of all the Buddhas, and his kindness to me is immense.
For example, a wish-fulfilling jewel, which is the essence of the five elements, effortlessly helps the Chakravartin king.
When the king passes away, other earth and stones cannot stop him, he merges into the five elements without hindrance, and eventually in the depths of the great ocean, on the precious golden earth, it transforms into a precious jewel.
Likewise, this profound teaching of secret instructions, this Lama who teaches the true meaning, is an emanation of all the Buddhas, and to me, he is superior to all the Buddhas.
In a place where there are fortunate beings, it will appear effortlessly.
In a place of disbelief, wrong views, and evil deeds, it will not remain, but will go to a pure land.
Secret...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་ངེས་པའི་དོན་འདོད་ན༔བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་མདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཆེན་ནང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དབུས་ན་ལེགས་(༤ན)སྐྱེས་པའི། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པད་སྡོང་ལོ་འབྲས་རྒྱས། །འོད་དང་འོད་ཟེར་རིན་ཆེན་དུ་མ་འཕྱང་། །དེ་ཉིད་རྩ་རྩེར་པདྨ་སྟོང་ལྡན་དབུས། །ཉི་ཟླ་འོད་ལྔ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཅས། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ཕུང་དབུས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་པདྨ་རིན་ཆེན་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་སྟོད་སྨད་མཛེས་པར་སྤྲས། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །ཨུ་རྒྱན་པདྨ་དཀར་དམར་གཉེན་ཞུ་དང་། །ཟ་བེར་ཆོས་གོས་ཕོད་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཐོད། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་སྤྲས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་སྟེང་། །ཉི་ཟླ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །རྒྱལ་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་རྣལ་འབྱོར་ཆས། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་བརྒྱན། །ཤར་དུ་མ་སྙེད་རབ་བྱུང་གཉེན་ཞུ་དང་། །ཆོས་གོས་ཟ་བེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་རུ་ཆོས་རྒྱལ་དཀར་དམར་དར་ཐོད་ཆས། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་གཙོ་ལ་དབུལ་བའི་ཚུལ། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་དཀར་དམར་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བཅུད་གང་འཛིན། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྔགས་འཆང་ཆས། །ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་སྡིགས་མཛུབ་བགེགས་ལ་གཟིར། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དམར་སྨུག་སྔགས་འཆང་ཆས། །ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་འཛིན་པའི་ཚུལ། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །རྒྱལ་སྲས་རྣམ་རྒྱལ་
44-6-125
མགོན་པོ་རབ་བྱུང་ཆས། །དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །ཐུགས་སྲས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རབ་བྱུང་ཆས། །དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་(༤བ)འཛིན། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་རབ་བྱུང་ཆས། །དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་རབ་བྱུང་ཆས། །དཀར་སྨུག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་སྔགས་འཆང་ཆས། །དམར་སྨུག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་སྔགས་འཆང་ཆས། །སྨུག་

【现代汉语翻译】
如果想要获得殊胜的加持，就应当修持上师瑜伽。
上师瑜伽是：在自己面前，观想菩提心的大光明之中，具有八支功德，中央是完美出生的，珍宝所成的莲茎，枝繁叶茂，充满光芒和光束，悬挂着无数珍宝。
在那莲茎顶端，在千瓣莲花的中央，日月五光交织的空间里，观想阿弥陀佛（mGon po 'od dpag med pa），身色红色，身穿法衣和裙子，结禅定手印，手捧装满甘露的珍宝瓶。
在其下方，莲茎、日月光团的中央，观想大慈大悲观世音菩萨（thugs rje chen po 'phags pa spyan ras gzigs），白色而明亮，一面四臂，双手合掌，另两手持着摩尼宝珠念珠和莲花，以各种丝绸装饰上下身。
在其下方，莲茎、日月五光之中，观想乌金莲花生大士（u rgyan pad+ma），身着红白相间的僧衣，头戴扎巴服饰、法衣、帽子和金刚杵，以各种珍宝装饰，是化身形象。
在其下方，莲茎的四个方向和中央五个位置上，在日月五光环绕的中央，观想益西措嘉佛母（rgyal yum mtsho rgyal），白色而红色，是瑜伽士形象，手持弯刀和颅碗，以珍宝和丝绸装饰。
东方是玛尔巴译师（ma snyed rab byung gnyen zhu dang），身着僧衣和扎巴服饰，手持金刚杵和铃。
南方是法王（chos rgyal），白色而红色，头戴丝绸帽子，双手以珍宝供养的姿势。
西方是王子（rgyal sras），白色而红色，是国王的形象，双手捧着装满精华的宝盘。
北方是金刚降魔（rdo rje bdud 'joms），是持咒者的形象，双手拿着金刚橛，以威吓的手势降伏邪魔。
在其下方，莲茎、日月五光之中，观想大掘藏师（gter ston chen po），红褐色，是持咒者的形象，双手作讲经说法、手捧经书的姿势。
在其下方，莲茎、日月五光之中，观想王子南喀（rgyal sras rnam rgyal），是出家僧人的形象，白色而红色，双手在胸前持着金刚杵和铃。
在其下方，莲茎、日月五光之中，观想心子桑杰丹巴（thugs sras sangs rgyas bstan pa），是出家僧人的形象，白色而红色，双手持着金刚宝瓶。
在其下方，莲茎、日月五光之中，观想持明桑吉扬桑（rig 'dzin sangs rgyas byams bzang），是出家僧人的形象，白色而红色，双手作讲经说法的姿势。
在其下方，莲茎、日月五光之中，观想持明桑吉华桑（rig 'dzin sangs rgyas dpal bzang），是出家僧人的形象，白色而褐色，双手持着金刚颅碗。
在其下方，莲茎、日月五光之中，观想仁钦秋吉索南（rin chen chos rgyal bsod nams），是持咒者的形象，红褐色，双手持着金刚橛。
在其下方，莲茎、日月五光之中，观想化身释迦桑波（sprul sku shAkya bzang po），是持咒者的形象，褐色。

【English Translation】
If you want to gain definite blessings, you should practice the Guru Yoga.
The Guru Yoga is: In front of oneself, within the great light of Bodhicitta, possessing eight qualities, in the center is a perfectly born, jewel-made lotus stalk, with abundant branches and leaves, filled with light and rays, hanging with countless jewels.
At the top of that lotus stalk, in the center of a thousand-petaled lotus, in the space where the sun, moon, and five lights intertwine, visualize Amitabha (mGon po 'od dpag med pa), with a red body, wearing Dharma robes and a skirt, in a meditative mudra, holding a jewel vase filled with nectar.
Below that, in the center of the lotus stalk, sun, moon, and light clusters, visualize the Great Compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po 'phags pa spyan ras gzigs), white and clear, with one face and four arms, hands in prayer, and holding a pearl rosary and a lotus flower, adorned with various silks on the upper and lower body.
Below that, in the lotus stalk, sun, moon, and five lights, visualize Orgyen Padmasambhava (u rgyan pad+ma), wearing red and white monastic robes, a Zaber cloak, a Dharma robe, a hat, and a vajra, adorned with various jewels, in the form of a Nirmanakaya.
Below that, on the lotus stalk, in the five positions of the four directions and the center, in the center surrounded by the sun, moon, and five lights, visualize Yeshe Tsogyal (rgyal yum mtsho rgyal), white and red, in the form of a yogini, holding a curved knife and a skull cup, adorned with jewels and silks.
In the east is Marpa Lotsawa (ma snyed rab byung gnyen zhu dang), wearing monastic robes and a Zaber cloak, holding a vajra and a bell.
In the south is Dharma King (chos rgyal), white and red, wearing a silk hat, with both hands offering jewels.
In the west is the Prince (rgyal sras), white and red, in the form of a king, with both hands holding a treasure plate filled with essence.
In the north is Vajrakilaya (rdo rje bdud 'joms), in the form of a mantra holder, with both hands holding a phurba, threatening obstacles with a wrathful gesture.
Below that, in the lotus stalk, sun, moon, and five lights, visualize the Great Tertön (gter ston chen po), reddish-brown, in the form of a mantra holder, with both hands in the gesture of teaching the Dharma, holding a scripture.
Below that, in the lotus stalk, sun, moon, and five lights, visualize Prince Namgyal (rgyal sras rnam rgyal), in the form of a monastic, white and red, holding a vajra and a bell at the heart.
Below that, in the lotus stalk, sun, moon, and five lights, visualize Heart Son Sangye Tenpa (thugs sras sangs rgyas bstan pa), in the form of a monastic, white and red, with both hands holding a vajra vase.
Below that, in the lotus stalk, sun, moon, and five lights, visualize Rigdzin Sangye Jamyang (rig 'dzin sangs rgyas byams bzang), in the form of a monastic, white and red, with both hands in the Dharma teaching mudra.
Below that, in the lotus stalk, sun, moon, and five lights, visualize Rigdzin Sangye Palzang (rig 'dzin sangs rgyas dpal bzang), in the form of a monastic, white and brown, with both hands holding a vajra skull cup.
Below that, in the lotus stalk, sun, moon, and five lights, visualize Rinchen Chogyal Sonam (rin chen chos rgyal bsod nams), in the form of a mantra holder, reddish-brown, with both hands holding a vajra phurba.
Below that, in the lotus stalk, sun, moon, and five lights, visualize Tulku Shakya Zangpo (sprul sku shAkya bzang po), in the form of a mantra holder, brown.

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་འཛིན། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །པད་མ་དབང་རྒྱལ་དམར་སྨུག་རབ་བྱུང་ཆས། །ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པའི་ཚུལ། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ། །དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དཀར་དམར་ན་བཟས་བརྗིད། །ཆོས་འཆད་པད་སྙིང་གླེགས་བམ་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་། །དཀར་དམར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་རྟགས་རྒྱས་མཛེས། །གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །དེ་འོག་པད་སྟོང་ཉི་ཟླའི་འོད་ལྔའི་དབུས། །ཡོལ་མོ་གཏེར་སྟོན་སྨུག་ནག་སྔགས་འཆང་ཆས། །ཕུར་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །དེ་འོག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཟུར་ཆེན་པདྨ་དབང་། །དཀར་དམར་རབ་བྱུང་ཆས་ལྡན་ཕྱག་གཡས་པ། །ཆོས་འཆད་གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་པད་སྡོང་རྩ་བའི་སྟོད། །རང་ལུས་སྙིང་ཐད་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དབུས། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཀར་དམར་
44-6-126
རབ་བྱུང་ཆས། །གཡས་པ་པད་དཀར་འཛིན་(༥ན)སྟེང་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཟབ་དོན་ཆོས་སྒྲས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་བསྐོང་། །པད་སྡོང་ཡལ་ག་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །རིམ་དགུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དང་། །གཏེར་དབང་ཞིང་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་འཁོར། །ཀུན་ཀྱང་མཚན་དཔེར་ལྡན་པའི་དག་སྣང་གིས། །འགྲོ་དྲུག་ཉམས་འོག་ཆུད་པའི་དུངས་སེམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནས། །ཕངས་མེད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡང་ཡང་འབུལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །མདུན་གྱི་རྟེན་གྱི་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་འདི་ཕྱིའི་འདྲེན་སྟོན་ཡིན་བསམས་ལ། །གདུང་དབྱངས་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཻ། དང་པོའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཁམས་གསུམ་འདྲེན་མཆོག་སྤྲུལ་པ་ཨུ་རྒྱན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །ཧཱུཾ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་བྱིན་བརླབས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་། །གདམས་པའི་བཀའ་བབས་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གསང་སྔ

【现代汉语翻译】
黑色的法器，双手持金刚宝瓶。
其下方的莲茎上，日月五彩光芒之中。
莲花生大士（Padma Wangyal），深红色，出家僧人的装束。
双手说法印，施予珍宝。
其下方的莲茎上，日月五彩光芒之中。
金刚降魔（Dorje Dudjom），以持咒瑜伽士的形象示现。
白色和红色，双手施予胜妙，持有伏藏宝盒。
其下方的莲茎上，日月五彩光芒之中。
持明咒者，法王（Chögyal Wangpo）的眷属。
顶发梳成髻，以白色和红色的法衣庄严。
说法印，持有莲花心髓经函和宝剑。
其下方的莲茎上，日月五彩光芒之中。
皈依处，一切总集之持明者，语自在（Ngagi Wang）。
白色和红色，以灌顶标志的头饰和各种标志庄严。
右手和左手持有金刚和长寿宝瓶。
其下方的莲茎上，日月五彩光芒之中。
约摩伏藏师（Yolmo Terton），深黑色，持咒瑜伽士的装束。
持有盛满甘露的普巴杵和颅碗。
其下方的莲茎上，日月五彩光芒之中。
金刚持真身，祖千·白玛旺嘉（Zurchen Padma Wang）。
白色和红色，具有出家僧人的装束，右手
说法印，左手持有长寿宝瓶。
所有这些莲茎根部的上方。
自身心间，日月五彩光芒之中。
根本上师，白色和红色，
出家僧人的装束。右手持白色莲花，其上是金刚杵，
左手禅定印，其上是长寿宝瓶。
以甚深教法之音，满足众生的希望。
莲茎枝叶向四面八方繁茂的上方。
九次第和四部密续的本尊众，
勇父空行、护法神和财神，
伏藏主、土地神和白方护法的眷属。
一切都以具足相好的清净显现。
以救度六道众生脱离痛苦的慈悲心，
以外、内、密三种供养，实际陈设和意幻化现，
毫无吝惜，不顾一切地反复供养。
嗡，萨瓦，布杂，美嘎，萨木札，萨帕惹纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वपूजामेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha samudra sphāraṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，海，充满，誓言，吽。）
观想面前的所依是三宝和三根本的精华。
是引导今生来世的三身，
以虔诚的语气，如此祈祷：
那摩，咕噜，贝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཻ།，梵文天城体：नमो गुरुभ्य，梵文罗马拟音：namo gurubhya，汉语字面意思：顶礼上师。）
最初的怙主，法身阿弥陀佛（Öpakme）。
大悲的化身，报身观世音（Chenrezig）。
引导三界之殊胜者，化身邬金莲花生（Ugyen）。
祈请您，请赐予成熟解脱的加持。
妙音天女（Yangchen）的化身，益西措嘉（Yeshe Tsogyal），
大吽（Hungchen）的化身，虚空藏（Namkhai Nyingpo），
文殊（Jamyang）加持的赤松德赞（Trisong Detsen）国王。
祈请您，请赐予成熟解脱的加持。
邬金莲花生大士的心子，穆赤赞布（Mukhri Tsenpo），
以及领受教诲的君臣二十五尊。
秘密真言

【English Translation】
Black implements, holding a vajra vase with both hands.
Below, on a lotus stem, amidst the sun, moon, and five-colored light.
Padma Wangyal, deep red, in the attire of a renunciate monk.
Hands in the teaching gesture, bestowing preciousness.
Below, on a lotus stem, amidst the sun, moon, and five-colored light.
Dorje Dudjom, appearing as a mantra-holding yogi.
White and red, hands bestowing excellence, holding a treasure box.
Below, on a lotus stem, amidst the sun, moon, and five-colored light.
Holders of secret mantras, the retinue of Chögyal Wangpo.
Hair piled in a topknot, majestic in white and red robes.
Teaching gesture, holding the Lotus Heart Essence scripture and a sword.
Below, on a lotus stem, amidst the sun, moon, and five-colored light.
Refuge, the gathering of all, Rigdzin Ngagi Wang.
White and red, adorned with initiation symbols and elaborate marks.
Right and left hands holding a vajra and a vase of longevity.
Below, on a lotus stem, amidst the sun, moon, and five-colored light.
Yolmo Terton, dark black, in the attire of a mantra-holding yogi.
Holding a phurba and a skull cup filled with nectar.
Below, on a lotus stem, amidst the sun, moon, and five-colored light.
The very Vajradhara, Zurchen Padma Wang.
White and red, possessing the attire of a renunciate monk, the right hand
in the teaching gesture, the left hand holding a vase of longevity.
Above the base of all these lotus stems.
In one's own heart, amidst the sun, moon, and five-colored light.
The root guru, white and red,
in the attire of a renunciate monk. The right hand holds a white lotus, upon which is a vajra,
the left hand in meditative equipoise, upon which is a vase of longevity.
Fulfilling the hopes of beings with the sound of profound teachings.
Above the lotus stem, branches flourishing in all directions.
The deities of the nine successive stages and the four classes of tantra,
heroes, dakinis, dharma protectors, and wealth deities,
treasure lords, field protectors, and the retinue of white-side protectors.
All with pure appearances endowed with marks and signs.
With a compassionate heart to bring the six realms of beings under control,
offering again and again without hesitation or attachment, the outer, inner, and secret offerings, actual arrangements and mental transformations.
Oṃ sarva pūjā megha samudra sphāraṇa samaya hūṃ. (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वपूजामेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha samudra sphāraṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，海，充满，誓言，吽。)
Thinking that the supreme support in front is the essence of the Three Jewels and Three Roots,
the Three Kayas who guide this life and the next,
pray with a voice full of devotion:
Namo guru bhya. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཻ།，梵文天城体：नमो गुरुभ्य，梵文罗马拟音：namo gurubhya，汉语字面意思：顶礼上师。)
The primordial protector, Dharmakaya Amitabha.
The embodiment of compassion, Sambhogakaya Avalokiteśvara.
The supreme guide of the three realms, Nirmanakaya Ugyen Padmasambhava.
I pray to you, please grant the blessings of maturation and liberation.
The emanation of Saraswati, Yeshe Tsogyal,
The emanation of Great Hung, Namkhai Nyingpo,
King Trisong Detsen, blessed by Manjushri.
I pray to you, please grant the blessings of maturation and liberation.
The heart son of Ugyen, Mukhri Tsenpo,
And the twenty-five sovereign disciples who received the teachings.
Secret mantra

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་གཏེར་བརྙེས་པའི་རྒོད་ལྡེམ་དངོས་གྲུབ་མཚན། །སྐུ་ཡི་སྲས་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་དང་། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་བརྩོན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱམས་པ་བཟང་པོ་བ། །བསམས་བཞིན་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་(༥བ)བསོད་ནམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཤཱཀྱ་
44-6-127
བཟང་པོ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་པདྨ་དབང་། །བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མངའ་བདག་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ། །རྩོད་དུས་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ངག་གི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་ཡོལ་མོ་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའི་ཞབས། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དང་། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བཀའ་སྲུང་དབང་གི་མ་བདུན་གཏེར་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་ཀུན། །གསོལ་འདེབས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐུལ་འདེབས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་གསང་མཛོད་ནས། །སྨིན་གྲོལ་དབང་བཞིའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕོབ་ལ། །སྒྲིབ་དག་དབང་བཞིས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ནས། །སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སྲིད་དག་ལ་མྱུར་གནས་ཤོག །བླ་མ་འཇའ་དང་འོད་དུ་ཆིལ་ལི་ལི། །ཡི་དམ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཤིག་སེ་ཤིག །མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་གར་ཉམས་ཁྱུག་སེ་ཁྱུག །བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་བཞུགས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡས་མར་རིམ་ཐིམ་ནས། །རང་རང་གནས་གསུམ་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷ། །མ་བཅོས་དོན་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་སྐྱོང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ་ནི། ཧྲཱིཿལས་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །གཡས་པ་(༦ན)དབྱུག་ཐོ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད། །ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུཾ་ཆེན་བཞི༔ འཕྲོ་འདུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་རུ་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་
44-6-128
སྭཱཧཱ༔ ཧཱུཾ། རི

【现代汉语翻译】
向瑜伽士金刚降魔者祈请，请赐予成熟解脱的加持。
祈请证得甚深伏藏的嘉丹·多吉哲珠（藏文：རྒོད་ལྡེམ་དངོས་གྲུབ་མཚན།），以及您身之殊胜子嗣南嘉衮波（藏文：རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་）。
祈请一心修持、努力弘扬佛法的桑结丹贝夏（藏文：སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཞབས།）。
祈请以慈悲加持的强巴桑波（藏文：བྱམས་པ་བཟང་པོ་བ།），随愿利益众生的桑结华（藏文：སངས་རྒྱས་དཔལ།）。
祈请成就自在者、曲杰索南（藏文：ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས།）。
祈请化身圣者夏加桑波（藏文：ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་དང་།），以及具足智慧与慈悲的贝玛旺（藏文：པདྨ་དབང་།）。
祈请传承法脉的持明曲吉杰（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྗེ།）。
祈请自在转世的曲杰旺波德（藏文：ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ།），以及浊世莲师之代表阿旺（藏文：ངག་གི་དབང་།）。
祈请嘉赛约摩多丹巴沃（藏文：རྒྱལ་སྲས་ཡོལ་མོ་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ལ།）。
祈请大乘法王衮噶夏（藏文：ཀུན་དགའི་ཞབས།），以及持明咒者刚夏让哲（藏文：གང་ཤར་རང་གྲོལ་དང་།）。
祈请恩重如山的根本上师。
祈请五蕴清净的慈悲坛城本尊，以及成办一切事业的勇父空行众。
祈请护法自在的七位母神和伏藏守护者。
我与虚空般无边无际的六道众生，以猛烈的祈请之声恳切祈祷。
从上师之身语意功德事业的秘密宝藏中，倾注成熟解脱四灌顶之甘露。
愿涤除业障，以四灌顶令身语意成熟解脱，速疾证得四身之王位。
上师如彩虹般融入光明之中，熠熠生辉。
本尊如身与明点般消融，闪耀夺目。
空行母以喜悦之姿翩翩起舞，光芒四射。
愿自他身语意三门融入，与大悲心无二无别。
愿根本传承上师次第融入，各自安住于三处，身语意无别。
愿任运成就，护持法身之意。
四大天王之朵玛：从（种子字，梵文天城体：ह್ರೀः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）中，我成为自在的大忿怒尊之王。
身红黑色，一面二臂，双足站立。
右手持钺刀，左手作忿怒印。
于智慧火焰中威严耸立。
（咒语，梵文天城体：ह್ರೀः पद्मा ताकृ ता हयग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ padmā tākṛ ta hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：希利，莲花，迅速，马头明王，吽，啪）
（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从我本尊心间，放射出白黄红绿四（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
光芒四射，融入，化为四位智慧之王。
（咒语，梵文天城体：ओम् ज्ञाना राज समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñānā rāja samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，国王，誓言，梭哈）
（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【English Translation】
I pray to the Yogi Dorje Dudjom (Vajra Subduer of Demons), please grant the blessings of maturation and liberation.
I pray to the one who attained the profound treasure, Gyaldem Dondrup Tsen (Glorious Realization of the Ascetic), and your supreme son of body, Namgyal Gonpo (Victorious Protector).
I pray to Sangye Tenpai Zhab (Foundation of Buddha's Teachings), who diligently strives in solitary practice and upholds the Buddha's teachings.
I pray to Jampa Zangpo (Good Loving One), who with compassionate blessings, accomplishes the welfare of beings as wished, Sangye Pal (Glorious Buddha).
I pray to the accomplished master, Chögyal Sonam (Dharma King of Merit).
I pray to the supreme emanation, Shakya Zangpo (Good Shakya), and Padma Wang (Lotus Power), who possesses wisdom and compassion.
I pray to the lineage holder, Rigdzin Chökyi Je (Lord of Dharma, Vidyadhara).
I pray to the sovereign incarnation, Chögyal Wangpo De (Group of Dharma Kings of Power), and Ngagi Wang (Lord of Speech), the regent of Padmasambhava in this degenerate age.
I pray to Gyalsé Yolmo Tobden Pawo (Powerful Hero, Prince of Yolmo).
I pray to the supreme vehicle's Dharma King, Kunga Zhab (Foundation of All), and Gangshar Rangdröl (Self-Liberated, Whatever Arises), the holder of vidyā mantras.
I pray to the root guru, whose kindness is unparalleled.
I pray to the deities of the compassionate mandala, whose aggregates are pure, and the assembly of heroes and dakinis who accomplish all activities.
I pray to the seven powerful mother protectors and the treasure guardians.
I and all beings of the six realms, as vast as space, earnestly implore with fervent supplication.
From the secret treasury of the body, speech, mind, qualities, and activities of the gurus, pour forth the nectar of the four empowerments of maturation and liberation.
May we purify obscurations, mature and liberate the three doors through the four empowerments, and swiftly attain the kingdom of the four kayas.
May the gurus dissolve into light and rainbows, shimmering and radiant.
May the yidams dissolve like body and bindus, sparkling and bright.
May the dakinis dance with joyful movements, flashing and swift.
May the three doors of myself and others merge, inseparable from great compassion.
May the root and lineage gurus dissolve in order, merging into our own three places, the three doors inseparable.
May we accomplish the unconditioned meaning, upholding the intention of the Dharmakaya.
The torma of the four great kings: From (seed syllable, Devanagari: ह್ರೀः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), I am the powerful, wrathful king of great authority.
Reddish-black in color, with one face and two arms, standing with two feet.
The right hand holds a hooked knife, the left hand makes a threatening gesture.
Majestic in the midst of blazing flames of wisdom.
(Mantra, Devanagari: ह್ರೀः पद्मा ताकृ ता हयग्रीव हूँ फट्, Romanization: hrīḥ padmā tākṛ ta hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hrih, Lotus, Swift, Hayagriva, Hum, Phat)
(Seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! From the heart of my own deity, radiate four great (seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) of white, yellow, red, and green.
Shining and gathering, dissolving into light, they transform into the four wisdom kings.
(Mantra, Devanagari: ओम् ज्ञाना राज समये स्वाहा, Romanization: oṃ jñānā rāja samaye svāhā, Literal meaning: Om, Wisdom, King, Samaya, Svaha)
(Seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་དྲི་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་ཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བཻ་ཌཱུརྱ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་ཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྦ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་ཀླུ་དབང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་ཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་(༦བ)ནི་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་ཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུཾ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ཨཱོཾ་དྷི་ཌྜ་རཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ བི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ བྷེ་རུ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔
44-6-129
ཏཱབཏཱཊཱཧནཊཏཱཉཅ྄ོ ྅ཌཱཏྵ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ནི༔ ཕུན་ཚོགས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེ་སྔོན་སོང་ནས༔ དང་པོ་མཚམས་གཅད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ

【现代汉语翻译】
于雄伟须弥山东方，有巍峨壮丽之宫殿，香气四溢；其深邃广袤，令人敬仰。东方增长天王（Yul 'khor srung），身色洁白，手持琵琶。眷属包括后妃、王子与大臣，周围环绕着无数的乐神（dri za）。此护法神威力强大，请享用此供品，以阻挡东方之邪魔，守护边境。
吽！于雄伟须弥山南方，有巍峨壮丽之宫殿，以青琉璃为饰；其深邃广袤，令人敬仰。南方增长天王（'Phags skyes po），身色金黄，手持宝剑。眷属包括后妃、王子与大臣，周围环绕着无数的鸠盘荼（grul bum）。此护法神威力强大，请享用此供品，以阻挡南方之邪魔，守护边境。
吽！于雄伟须弥山西方，有巍峨壮丽之宫殿，位于大海之中；其深邃广袤，令人敬仰。西方广目天王（Spyan mi bzang），身色赤红，手持蛇索。眷属包括后妃、王子与大臣，周围环绕着无数的龙王（klu dbang）。此护法神威力强大，请享用此供品，以阻挡西方之邪魔，守护边境。
吽！于雄伟须弥山北方，有巍峨壮丽之宫殿，饰以幡幢；其深邃广袤，令人敬仰。北方多闻天王（Rnam thos sras），身色翠绿，手持胜幢。眷属包括后妃、王子与大臣，周围环绕着无数的夜叉（gnod sbyin）。此护法神威力强大，请享用此供品，以阻挡北方之邪魔，守护边境。
吽！此四大天王，实乃具义之佛陀，然为守护密咒教法之故，祈请调伏一切障碍！嗡，地底达ra瑟札耶 梭哈！（Oṃ dhī ḍḍa raṣṭa ye svāhā）毗琉璃迦耶 梭哈！（Biru ta ka ye svāhā）毗琉璃博叉耶 梭哈！（Bhe ru bhakṣa ye svāhā）毗舍罗摩拏耶 梭哈！（Vai śra ma ṇa ye svāhā）
ཏཱབཏཱཊཱཧནཊཏཱཉཅ྄ོ ྅ཌཱཏྵ༔
至尊大悲尊前，一心虔诚敬礼！大悲尊之事业，圆满具足四种功德，故应如法行持前行之次第。先以皈依与发心为前导，首先应作结界：
吽！谛听，诸魔障与邪引之众！于此大悲尊之坛城中，除聚集之诸神外，所有阻碍者、敌对者、魔障之众，不得居留于此，速速离去！若不离去而停留，大悲尊将忿怒，忿怒之马头明王亦将忿怒，化现无量无数之化身，遍满三千世界，手持各种凶猛之兵器，将一切障碍化为微尘！

【English Translation】
To the east of the majestic Mount Sumeru, there is a magnificent palace, filled with fragrant scents; it is profound and vast, inspiring reverence. The Great King Dhṛtarāṣṭra (Yul 'khor srung), with a white complexion, holds a lute. His retinue includes consorts, princes, and ministers, surrounded by countless gandharvas (dri za). This powerful protector, please accept this offering, to repel the demons of the east and guard the borders.
Hūṃ! To the south of the majestic Mount Sumeru, there is a magnificent palace, adorned with blue lapis lazuli; it is profound and vast, inspiring reverence. The Great King Virūḍhaka ('Phags skyes po), with a golden complexion, holds a sword. His retinue includes consorts, princes, and ministers, surrounded by countless kumbhāṇḍas (grul bum). This powerful protector, please accept this offering, to repel the demons of the south and guard the borders.
Hūṃ! To the west of the majestic Mount Sumeru, there is a magnificent palace, located in the midst of the ocean; it is profound and vast, inspiring reverence. The Great King Virūpākṣa (Spyan mi bzang), with a red complexion, holds a snake lasso. His retinue includes consorts, princes, and ministers, surrounded by countless nāga kings (klu dbang). This powerful protector, please accept this offering, to repel the demons of the west and guard the borders.
Hūṃ! To the north of the majestic Mount Sumeru, there is a magnificent palace, adorned with banners; it is profound and vast, inspiring reverence. The Great King Vaiśravaṇa (Rnam thos sras), with a green complexion, holds a victory banner. His retinue includes consorts, princes, and ministers, surrounded by countless yakṣas (gnod sbyin). This powerful protector, please accept this offering, to repel the demons of the north and guard the borders.
Hūṃ! These Four Great Kings are indeed Buddhas in essence, but for the sake of protecting the secret mantra teachings, I beseech you to subdue all obstacles! Oṃ dhī ḍḍa raṣṭa ye svāhā! Biru ta ka ye svāhā! Bhe ru bhakṣa ye svāhā! Vai śra ma ṇa ye svāhā!
ཏཱབཏཱཊཱཧནཊཏཱཉཅ྄ོ ྅ཌཱཏྵ༔
Before the Supreme Mahākaruṇā, I prostrate with unwavering devotion! The activity of Mahākaruṇā is endowed with four perfect qualities, therefore, the preliminary practices should be performed properly. Having preceded with refuge and bodhicitta, the first action is to establish the boundaries:
Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! In this maṇḍala of Mahākaruṇā, except for the assembled deities, all obstructors, adversaries, and hosts of demons, do not remain here, depart immediately! If you do not leave and remain, Mahākaruṇā will become wrathful, and wrathful Hayagrīva will also become wrathful, manifesting countless emanations, filling the three thousand worlds, wielding various fierce weapons, reducing all obstacles to dust!

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་རློག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཎི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ རང་གི་གནས་དེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་གང་བར་བསམ༔དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མ་འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་བྱས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཤགས་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྔོན་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས་བསགས་(༧ན)པ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚངས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་ས་ཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱིཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔བྷ་ག་ཝ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་མ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་
44-6-130
འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ༔གཙང་མའི་གོས་གྱོན་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ནི༔ ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ༔ སརྦ་དྷརྨཱ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དག་པར་སྦྱངས༔ ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བྷེ་དྷ་ར་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བུམ་ནང་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གུ་རུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་མ་ཤེལ་འཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག༔ དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་དྲུག་རང་ཤར་བས༔ ཤར་དུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་པི་(༧བ)ཝང་སྒྲོག༔ ལྷ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ལྷོ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་ཐོགས༔ མི་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ༔སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཡི་དྭག

【现代汉语翻译】
དུ་རློག༔ (Dū rlog) ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Om Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ) ཎི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (ṇi tri śatruṃ māraya hūṃ phaṭ) 自观其处，充满马头金刚之化身。
然后进行忏悔：观想上师圣众于前方虚空，以身语意三门恭敬忏悔。 舍 (Hrīḥ)！ 祈请圣众垂听！ 我等一切有情众生，从无始轮回以来，受五毒烦恼所控制，造作三恶道之业，身语意三门所造之罪障，于圣众之前坦白忏悔。 祈赐梵天净水之成就！ 莲花生萨埵 阿 (Padma Sattva Ā)！
然后进行加持：手持香和乐器，舍 (Hrīḥ)！ 阿啦啦 霍 (A-la-la Ho)！ 薄伽梵 萨玛雅 霍 (Bhagavān Samaya Ho)！ 萨玛雅 斯通 (Samaya Stvaṃ)！ 舍 (Hrīḥ)！ 从法界中显现身，圆满报身观世音，慈悲化身莲花生，以及化身六能仁和四门母，以慈悲垂视六道众生，请将加持降临于此坛城，祈请净化我的罪障，祈请安住于坛城中央，嘎雅 瓦嘎  चित्त 吽 (Kāya Vāka Citta Hūṃ)！
然后自己沐浴，穿上干净的衣服，手持鲜花，所有供品和祭品，进行净化和加持： 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ)！ 将一切净化为空性。 嗡 阿哈ra 萨瓦 贝达ra 布杂 爹 阿 吽 (Oṃ Ahara Sarva Bhedara Pūjate Āḥ Hūṃ)！ 嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ)！ 嗡 班杂 布贝 阿 吽 (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)！ 嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ)！ 嗡 班杂 根dei 阿 吽 (Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ)！ 嗡 班杂 奈威dei 阿 吽 (Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ)！ 嗡 班杂 夏布达 阿 吽 (Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ)！ 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)！
然后进行宝瓶修法： 舍 (Hrīḥ)！ 宝瓶内是莲花宫殿，中央是莲花日月垫，其上由 舍 (Hrīḥ) 字放出光明，化现上师圣观世音，一面四臂身白色，最初双手合掌，右下之手持水晶念珠，左下之手持莲花，以寂静之饰庄严，双足金刚跏趺坐，外围是六瓣莲花，其上自然显现六 吽 (Hūṃ) 字，东方是天王帝释天白色，化身装束身着法衣，双手弹奏琵琶，以慈悲起身前往天界，南方是释迦狮子黄色，化身装束身着法衣，双手持锡杖和钵，以慈悲起身前往人间，西南方是虚空藏红色，化身装束身着法衣，双手持珍宝箱，饿鬼

【English Translation】
Dū rlog. Oṃ Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. ṇi tri śatruṃ māraya hūṃ phaṭ. Visualize your own place as being filled with many emanations of Hayagrīva (Horse-necked One).
Then, perform the confession: Visualize the Lama (spiritual teacher) and the noble ones with their retinue in the sky in front of you, and offer confession with reverence through the three doors (body, speech, and mind). Hrīḥ! Please listen, noble ones and your retinue! All sentient beings, including myself, from beginningless time in samsara (cyclic existence), have been under the control of the five poisons of affliction, accumulating the karma (actions) of the three lower realms. I confess and admit all the sins and obscurations of body, speech, and mind before the noble ones. Please grant the accomplishment of Brahma's cleansing water! Padma Sattva Ā!
Then, perform the empowerment: Holding incense and musical instruments, Hrīḥ! A-la-la Ho! Bhagavān Samaya Ho! Samaya Stvaṃ! Hrīḥ! From the realm of Dharma (truth), arise as the body, the Sambhogakāya (enjoyment body) Chenrezig (Avalokiteśvara), the compassionate Nirmanakaya (emanation body) Padmasambhava (Lotus-Born), and the further emanations, the Six Munis and the Four Gatekeepers. Look upon the six realms of sentient beings with compassion. Please bestow your blessings upon this mandala (sacred enclosure). I pray that you purify my sins and obscurations. I pray that you reside in the center of the mandala. Kāya Vāka Citta Hūṃ!
Then, bathe yourself, wear clean clothes, and hold flowers. Purify and bless all the offerings and substances: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ! Purify everything into emptiness. Oṃ Ahara Sarva Bhedara Pūjate Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ!
Then, perform the vase (bumpa) practice: Hrīḥ! Inside the vase is a lotus palace. In the center is a lotus and sun-moon cushion. Above that, from the syllable Hrīḥ, light radiates, transforming into the Lama, the noble Chenrezig (Avalokiteśvara), with one face and four arms, his body white in color. The first two hands are joined in prayer. The lower right hand holds a crystal rosary. The lower left hand holds a lotus. He is adorned with peaceful ornaments. His two legs are in the vajra (diamond) posture. Around him are six lotus petals. On top of them, six Hūṃ syllables arise naturally. In the east is the white god Indra (lord of the gods), with the appearance of an emanation body, wearing Dharma robes. His two hands play the lute. With compassion, he rises to go to the realm of the gods. In the south is the yellow Shakya Singhe (Shakya Lion), with the appearance of an emanation body, wearing Dharma robes. His two hands hold a khakkhara (staff with rings) and a begging bowl. With compassion, he rises to go to the realm of humans. In the southwest is the red Namkhai Nyingpo (Space Essence), with the appearance of an emanation body, wearing Dharma robes. His two hands hold a jewel box. The hungry ghosts

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་དམ་ལྡན་སྨུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ནུབ་བྱང་ཐག་བཟང་རིས་སྔོན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྲུང་ཟློག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་ནས་ཆོས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲིབ་སྦྱང་མེ་ཆུ་བསྣམས༔
44-6-131
དམྱལ་བར་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་ནས་ཆས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་མ་བཞི༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་ཁ་བརྒྱན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔དེ་ནས་དབྱིངས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ༔ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྲས་མཆོག་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར༔གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (༨ན)རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷུཥྤེ། པུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ མཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་
44-6-132
གནས་སྐུ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་ར

【现代汉语翻译】
从土地的慈悲中起身，前往西方。
狮子座带着誓言，呈深蓝色。
化身的装束是僧侣的法衣。
双手拿着经书。
从畜生的慈悲中起身，前往。
西北方是蓝色的塔格桑瑞斯。
化身的装束是僧侣的法衣。
双手拿着防御和遣除的盔甲。
从非天的慈悲中起身，前往。
东北方是蓝色的法王。
化身的装束是僧侣的法衣。
双手拿着净化障碍的火和水。
从地狱的慈悲中起身，前往。
在四门上，有ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：种子字)。
白色、黄色、红色、绿色，是四位门神。
用纯净的布料做颈饰。
用如意树来装饰。
以菩提心的金刚来象征。
系着慈悲之流的加持线。
然后，从法界中进行灌顶。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。
三世一切诸佛。
以灌顶加持，
并灌顶为种姓之主，
身语意自然成就。
ཨཱོཾ་ ཧཱུཾ་ ཏྲཾ་ ཧྲཱིཿ ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ (藏文，梵文天城体：ओं हुं त्रं ह्रीः आः अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om hum tram hrih ah abhisinca ah，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 灌顶 阿)。
然后，从法界中迎请。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。
大慈大悲观世音。
殊胜之子，持明莲花生。
化身世尊六能仁。
智慧天女，四位门神。
为了利益六道众生。
祈请降临此地。
ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (藏文，梵文天城体：लोकेश्वर समय जः जः，梵文罗马拟音：lokesvara samaya jah jah，汉语字面意思：世间自在 誓言 降临 降临)。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。
大慈大悲的诸神众，
在珍宝瓶的宫殿中，
无二安住，
请行六道净障之事业。
ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：种子字)。 ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tistha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 稳固)。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。
大慈大悲观世音，
净化六道痛苦者，
对坛城一切诸神众，
身语意三恭敬顶礼。
ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：अति पु होः प्रति ज होः，梵文罗马拟音：ati pu hoh prati ja hoh，汉语字面意思：极 供养 接受 供养)。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。
以无垢悦意的清净之物调和，
供养香、熏香、花、灯和，
香水、食物、美妙的音乐。
供养色、声、香、味、触等，
五种妙欲的广大供品。
请享用并净化六道众生的痛苦。
ཨཱོཾ་ བཛྲ་ དྷུཥྤེ། པུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ མཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र धुष्पे पुष्पे आलोके गन्धे नैविद्य शप्त आः हुं महा सर्व पूजा होः，梵文罗马拟音：om vajra dhuspe puspe aloke gandhe naividya sapta ah hum maha sarva puja hoh，汉语字面意思：嗡 班扎 杜贝 布贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏布达 阿 吽 大 萨瓦 普加 吼)。
然后是赞颂：
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。
大慈大悲者垂视六道众生，
以慈爱和悲悯平等对待一切有情。
您是生养三世一切善逝之父，
向圣观世音菩萨顶礼赞颂。
自生任运莲花生，
超越生死获得长寿成就。
将显有世间一切神鬼置于誓言之下，
向自生化身顶礼赞颂。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。
诸神和...

【English Translation】
Arising from the compassion of the earth, proceed to the west.
The lion possesses the oath, in dark blue.
The attire of the emanation is the robes of a monk.
The two hands hold scriptures.
Arising from the compassion of animals, proceed.
To the northwest is the blue Tag Sang Ris.
The attire of the emanation is the robes of a monk.
The two hands hold armor for defense and repulsion.
Arising from the compassion of the Asuras, proceed.
To the northeast is the blue Dharma King.
The attire of the emanation is the robes of a monk.
The two hands hold fire and water for purifying obscurations.
Arising from the compassion of hell, proceed.
On the four gates, there are ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Seed Syllables).
White, yellow, red, green, are the four gatekeepers.
A pure cloth is used as a neck ornament.
Adorned with the wish-fulfilling tree.
Marked with the vajra of bodhicitta.
Tied with the blessing thread of the stream of compassion.
Then, empowerment is bestowed from the realm of space.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable).
All the Buddhas of the three times,
Empower and bless with empowerment,
And empower as the lord of the lineage,
Body, speech, and mind are spontaneously accomplished.
ཨཱོཾ་ ཧཱུཾ་ ཏྲཾ་ ཧྲཱིཿ ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं हुं त्रं ह्रीः आः अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: om hum tram hrih ah abhisinca ah, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Abhisinca Ah).
Then, invite from the realm of space,
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable).
Great Compassionate Avalokiteśvara,
Supreme son, Vidyadhara Padmasambhava,
Emanation, Blessed Six Thubpas,
Wisdom Goddess, the four gatekeepers,
For the purpose of benefiting the six realms of sentient beings,
Please come and descend to this place.
ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लोकेश्वर समय जः जः, Sanskrit Romanization: lokesvara samaya jah jah, Literal Chinese meaning: Lokesvara Samaya Jah Jah).
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable).
The assembly of deities of great compassion,
In the palace of the precious vase,
Abide in non-duality,
And perform the activity of purifying the obscurations of the six realms.
ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Seed Syllables). ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: samaya tistha lhan, Literal Chinese meaning: Samaya Tistha Lhan).
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable).
Great Compassionate Avalokiteśvara,
Who purifies the suffering of the six realms,
To all the deities of the mandala,
I prostrate with body, speech, and mind.
ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पु होः प्रति ज होः, Sanskrit Romanization: ati pu hoh prati ja hoh, Literal Chinese meaning: Ati Pu Hoh Prati Ja Hoh).
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable).
Mixed with immaculate and pleasing purity,
I offer argham, incense, flowers, lamps, and,
Scented water, food, and pleasant music.
I offer vast offerings of the five desirable qualities, such as forms, sounds, smells, tastes, and textures.
Please accept and purify the suffering of the six realms.
ཨཱོཾ་ བཛྲ་ དྷུཥྤེ། པུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ མཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र धुष्पे पुष्पे आलोके गन्धे नैविद्य शप्त आः हुं महा सर्व पूजा होः, Sanskrit Romanization: om vajra dhuspe puspe aloke gandhe naividya sapta ah hum maha sarva puja hoh, Literal Chinese meaning: Om Vajra Dhuspe Puspe Aloke Gandhe Naividya Sapta Ah Hum Maha Sarva Puja Hoh).
Then, the praise is to be done:
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable).
Great Compassionate One, looks upon all the six realms,
With love and compassion, equally treats all sentient beings.
You are the father who gives birth to all the Sugatas of the three times,
I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara.
Self-born, spontaneously accomplished Padmasambhava,
Having abandoned birth and death, attained the accomplishment of longevity.
Having bound all the gods and demons of existence under oath,
I prostrate and praise the self-born emanation.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable).
Gods and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་གདུལ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ང་རྒྱལ་དག་པས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ མ་ཆགས་ཞེན་མེད་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མིན་གདུལ་ཕྱིར་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ཕྲག་དོག་དག་པས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ ཞེ་སྡང་མཚོན་དབལ་ཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་རྣམས་གདུལ་ཕྱིར་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ འདོད་ཆགས་དག་པས་དཀའ་ཐུབ་ཉོན་མོངས་(༨བ)སྦྱོང་༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ མི་ཡི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱོལ་སོང་གདུལ་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ གཏི་མུག་དག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡི་དགས་གདུལ་ཕྱིར་ཡི་དགས་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ སེར་སྣ་དག་པས་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔དམྱལ་བ་གདུལ་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ཞེ་སྡང་དག་པས་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཆོས་སྟོན་མཛད༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པའི་རང་སྒྲ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་གཟུངས་འདི་ཤར༔ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ པད་དཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་
44-6-133
མ་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཡུ་བ་འཛིན༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་དངས་ཤངས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོ་ཞིང་༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འབྲུ་དྲུག་འདབ་སྟེང་གནས༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ༔(༩ན)ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དམིགས༔ སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་དགོངས་པའི་ངང་ལ་གཞག༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པོ༔ སྒྲ་ཟུ

【现代汉语翻译】
为调伏诸天，化现为天王。
以清净的骄慢，享受欲妙的受用。
对世间诸法，无有贪恋与执着，证得佛法自在。
顶礼赞叹，天道能仁之圣身。
为调伏阿修罗，化现为阿修罗王。
以清净的嫉妒，平息争斗的苦难。
对嗔恨之兵器，寂静调柔而得自在。
顶礼赞叹，非天道能仁之圣身。
为调伏人类，化现为人类的君王。
以清净的贪欲，苦修以净化烦恼。
对神圣的佛法，证得教法的自在。
顶礼赞叹，人道能仁之圣身。
为调伏旁生，化现为旁生之王。
以清净的愚痴，明晰智慧与觉性。
手持驱散无明黑暗的智慧明灯。
顶礼赞叹，旁生道能仁之圣身。
为调伏饿鬼，化现为饿鬼之王。
以清净的悭吝，满足所需所愿。
对无尽的欲妙受用，获得自在。
顶礼赞叹，饿鬼道能仁之圣身。
为调伏地狱众生，化现为地狱之王。
以清净的嗔恨，以慈悲方便引导。
以业力之镜，示现轮回之法。
顶礼赞叹，地狱道能仁之圣身。
在东西南北四方的宫殿中，
以白黄红绿的珍宝严饰。
行持息增怀诛四种事业。
顶礼赞叹，四种智慧之门。
从令诸天欢喜的自声中，
显现此清净六道业障之陀罗尼：
ཧྲཱིཿ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，种子字)
以刹那忆念之三摩地，
于空性中，莲花月垫之上，
由白莲花及ཧྲཱིཿ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，种子字)字完全转变，
成为大悲之主，圣观世音。
一面四臂，身色洁白明亮。
最初之双手，于胸前合掌。
右下方之手，持珍贵水晶念珠。
左手持八瓣白莲之茎。
面容含笑，双眼清澈，鼻梁高挺。
头发高耸，发髻呈深蓝色向上盘旋。
顶髻之上，安住着无量光佛。
于自身如是明观之心间，
在八瓣白莲花中央，
由ཧྲཱིཿ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，种子字)字所标示，六字明咒安住于莲花瓣上：
唵嘛呢呗美吽 (藏文，oṃ maṇi padme hūṃ，梵文天城体，om mani padme hum，梵文罗马拟音，六字真言)
如是明观之圣身，放射光明，
一切显现皆为空性，化为天神之身。
专注观想，成为圣者之王，大悲尊。
从咒语放射光明，以及所发出之声音等，
一切声响皆为空性，化为咒语之声。
念头生灭，于生住灭三者无有执着，
超越言说思议，安住于甚深密意之中。
如是明观之六字真言，
声音及文字等。

【English Translation】
To tame the gods, he emanates as the king of gods.
With pure pride, he enjoys the pleasures of desire.
Without attachment or clinging, he masters the Dharma.
I prostrate and praise the body of the Tushita Buddha.
To tame the Asuras, he emanates as the king of Asuras.
With pure jealousy, he purifies the suffering of strife.
Mastering the pacification of the wrathful weapons of hatred.
I prostrate and praise the body of the Asura Buddha.
To tame humans, he emanates as the king of humans.
With pure desire, he purifies the afflictions through asceticism.
Mastering the sacred Dharma teachings.
I prostrate and praise the body of the Human Buddha.
To tame animals, he emanates as the king of animals.
With pure ignorance, he illuminates wisdom and awareness.
Holding the lamp of wisdom that dispels the darkness of ignorance.
I prostrate and praise the body of the Animal Buddha.
To tame the pretas, he emanates as the king of pretas.
With pure miserliness, he fulfills the needs and desires.
Mastering the inexhaustible enjoyment of desirable things.
I prostrate and praise the body of the Pretas Buddha.
To tame the hell beings, he emanates as the king of hell.
With pure hatred, he guides with compassion and skillful means.
Showing the Dharma with the mirror of karmic actions.
I prostrate and praise the body of the Hell Buddha.
In the palaces of the four gates, east, south, west, and north,
Adorned with white, yellow, red, and green jewels.
Performing the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
I prostrate and praise the four wisdom gatekeepers.
From the self-sound that pleases the gods,
This mantra that purifies the obscurations of the six realms arises:
ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrih, Romanized Sanskrit, seed syllable)
With the samadhi of instantaneous mindfulness,
From emptiness, on a lotus and moon cushion,
From a white lotus marked with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrih, Romanized Sanskrit, seed syllable),
Emerge the lord of compassion, the noble Avalokiteśvara.
One face, four arms, the color of his body is white and radiant.
The first two hands are joined in prayer at his heart.
The lower right hand holds a precious crystal rosary.
The left hand holds the stem of an eight-petaled white lotus.
His face is smiling, his eyes are clear, and the bridge of his nose is high.
His hair is piled high, and his dark blue locks swirl upwards.
On the crown of his head sits the Buddha Amitabha.
In the heart of oneself, clearly visualized in this way,
In the center of an eight-petaled white lotus,
Marked by the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrih, Romanized Sanskrit, seed syllable), the six syllables reside on the petals:
oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, oṃ maṇi padme hūṃ, Devanagari, om mani padme hum, Romanized Sanskrit, six-syllable mantra)
As the light radiates from the body visualized in this way,
All appearances are emptiness, the body of a deity.
Focus on the noble king, the Great Compassionate One.
From the mantra, light radiates, and the sounds that arise,
All sounds are emptiness, the sound of the mantra.
Thoughts, arising, ceasing, abiding, free from the three extremes,
Beyond speech, thought, and expression, rest in the state of contemplation.
The six syllables of the mantra, visualized in this way,
Sound and letters, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མ་ཉམས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླས༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་སྙིང་པོ་བཟླས༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་༔ ལྷ་གཤེགས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ༔ (འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཞིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་སྟབས་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད།)དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་རང་ཤར་སྐུ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་འཇིག་རྟེན་འདི༔རང་གསལ་ཆགས་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་༔ དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབས་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་བཅས༔ ཤ་ར་ན་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞེས་པ་ནས། སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལས༔ ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་
44-6-134
གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ༔ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་སྲུང་མར་བཅས༔བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ (༩བ)བསྟན་པ་སྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་༔རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་སྤྱན་དྲང་བ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་ལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་བསྐྱེད་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སོ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ལྔ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་སྤྲོས༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ངོ་མཚར་ཅན༔པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སེམས་ཅན་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་རྣམས༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲ

【现代汉语翻译】
念诵不变百千万亿遍：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽)。
以明晰的禅定念诵心髓。
宝瓶充满智慧甘露，迎请诸佛，以宝瓶之水沐浴。
（此处有一空行母的密语符号，因无法录入，请参考原本。）
之后是坛城的修法：
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)
法身犹如虚空，以大悲心关照众生。
自生自显本觉身，五大聚合此世间。
自明无执为宫殿，四方四门具庄严。
如意宝网妙欲饰，半网箭垛悬铃连。
法轮伞盖相辉映，沙拉纳树 (Sāla tree) 严饰于外。
外围金刚火焰炽，观想珍宝宫殿光明。
坛城中央莲花上，日月垫上啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字) 中生，观世音。
四门由 ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招请、融入、系缚、降伏) 所化现：
东门白母持铁钩，南门黄母持绢索。
西门红母持铁链，北门绿母持铃铛。
所有左手持念珠，各种珍宝作严饰。
外围广大之境中，清净眷属护法众。
不可思议如云聚，护持教法行事业。
之后从法界作灌顶：
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)
三世诸佛之灌顶，加持力与本尊灌顶。
身语意三圆满具，嗡 吽 丹 啥 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओ हुं तां ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ tāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 叹 啥 阿)，阿毗षेक 阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶 阿)！
之后燃香奏乐，一心虔诚作迎请：
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)
往昔劫初之时，以悲悯视六道苦。
发愿力行利益事，菩提萨埵观世音。
祈请降临此胜地！
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)
大悲心之胸怀中，五光遍布如海广。
无因无缘化生身，莲花化生甚稀奇。
祈请莲花生降临！
您为利益六道众，随其根器化现身。
恒常不断行利乐，善逝化身六能仁。
恳请忆念昔誓愿，降临此处作加持！
为解脱众生之束缚，为消除道中诸障碍。
作招引、摄受、系缚、镇伏之事业，四位欢喜之门神。
祈请降临于此地！
洛给夏瓦拉 萨玛雅 匝 匝 (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：लोकेश्वर समय जः जः，梵文罗马拟音：lokeśvara samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：世自在 誓言 降临 降临)！
之后是安住祈请：
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)
大悲观世音，为度

【English Translation】
Recite the mantra 'Om Mani Padme Hum' (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, Hum) a hundred thousand trillion times without losing focus.
Recite the essence with clear Samadhi.
The vase is filled with wisdom nectar; invite the deities and bathe them with the vase water.
(Here is a symbol of Dakini's secret language, but it cannot be recorded, please refer to the original.)
Then, the practice of Mandala:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)
The Dharmakaya is like the sky, contemplating the benefit of beings with compassion.
Self-born, self-aware, self-arisen form, the five elements gather in this world.
Self-illuminating, unattached palace, square with four doors and ornaments.
Desire and qualities, net of Paga, half net, arrow, and horse landing.
The wheel of Dharma is complete with umbrellas, greatly adorned with Sharana.
The outer ring is surrounded by Vajra fire, contemplate the precious palace clearly.
In the center of the Mandala, on the lotus and sun-moon seat, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion) arises the noble Avalokiteśvara.
At the four doors, from JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：invite, merge, bind, subdue):
At the east door, the white mother holds an iron hook; at the south door, the yellow mother holds a lasso.
At the west door, the red mother holds an iron chain; at the north door, the green mother holds a bell.
All left hands hold rosaries, adorned with various precious ornaments.
In the great surrounding environment, with pure relatives, glorious protectors, and guardians.
Unimaginable, gathering like clouds, accomplish the activities of protecting the teachings.
Then, empower from the sphere:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)
The empowerment and blessings of all Buddhas of the three times, and the empowerment of the Lord of the family.
Body, speech, and mind are spontaneously accomplished, OM HUM TAM HRIH AH (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओ हुं तां ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ tāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：Om Hum Tam Hrih Ah), Abhishincha Ah (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Abhisheka Ah)!
Then, hold incense and music, invite with one-pointed devotion:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)
In the beginning of the past aeon, with compassion, you saw the suffering of the six realms.
Generating the power of aspiration, you worked for the benefit of beings, Bodhisattva Avalokiteśvara.
Please come to this supreme place!
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)
From the heart of great compassion, five lights spread into the ocean.
Without cause or condition, an emanation body, born from a lotus, wonderful.
Please come, Padmasambhava!
For the benefit of the six realms, you emanate according to what each needs.
Continuously working for the benefit of beings, the six Sugata Nirmanakayas.
Urge the heart commitment and come to this place!
For those bound by clinging to sentient beings, to clear the obstacles on the path.
Making the activities of attracting, gathering, binding, and subduing, the four great joyful gatekeeper goddesses.
Please invite them to this place!
Lokéshvara Samaya JAH JAH (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：लोकेश्वर समय जः जः，梵文罗马拟音：lokeśvara samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Lord of the World, Commitment, Come, Come)!
Then, the invitation to reside:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of great compassion)
Great compassionate Avalokiteśvara, for the sake of

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་བ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་བ་ཤ་ཡ་ཨ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྟོབས་ཆེན་ལྷ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རང་བྱུང་བ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་སས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་(༡༠ན)
44-6-135
ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་སྦྱར་ནས༔ རྒྱ་མཚོ་དངས་པའི་ཀློང་ལྟ་བུ༔ གཙང་མའི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཙན་དན་ལ་སོགས་སྤོས་སྦྱར་ནས༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་མདངས་ལྡན་པའི༔གསལ་འཚེར་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོ་མུན་སེལ་དང་༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆུ་བོ་རྙོག་མེད་བསིལ་བ་ཡི༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུ་བཅུད་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པའི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ དུང་དང་སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་སྒྲ༔ པི་ཝང་ཕེག་རྡོབ་གླིང་བུའི་སྒྲ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཻ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་ཤམ་བུ་ལྡན༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ རཏྣ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུཾ༔ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་བླ་རེ་གུར་ཆེན་པོ༔ སྐྱབས་མཆོག་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ སྙིང་པོ་མི་ནུབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་ཕན་ཕྲེང་དང་༔ ཤེས་སྐྱོབས་དར་གུར་ཡོལ་བ་སུམ་རིམ་དང་༔ ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ལོག་རྟོག་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་མ་རིག་འབིགས་པའི་མདའ༔ སྒྲིབ་མེད་སྐུ་(༡༠བ)གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དར་མཚོན་འཕུར༔ མ་རིག་བག་ཆགས་ཀུན་འཁྲུད་ཁྲུས་བུམ་དང་༔ རིག་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཐག་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུ་དྲ་བ་དང་༔ བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་འབིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་
44-6-136
སྐུ་མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དང་༔ ཆོས་སྒྲ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་རྔ་མཆོག་དང་༔ ཚངས་

【现代汉语翻译】
དུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་བ་དང་༔ 我为了净化痛苦，
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ 为了圆满我的意愿，
དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 恳请您欢喜安住。
ས་མ་ཡ་ཨ་བ་ཤ་ཡ་ཨ༔ Samaya Ava Shaya A (誓言，降临，啊)
དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 接下来是礼拜：
ཧྲཱི༔ Hrih (种子字，心，赫利)
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 大慈大悲观世音菩萨（Chenrezig，观世音）
འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྟོབས་ཆེན་ལྷ༔ 救度众生大力天。
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རང་བྱུང་བ༔ 化身之中自显现，
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་སས༔ 莲花生大士心之子（莲花生，莲花中生者）
གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ 随缘调伏六能仁。
ཚད་མེད་(༡༠ན) 无量
ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ 四位门神天女。
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ 对于诸佛坛城众，
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ 身语意三恭敬礼。
ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ Ati Puho (极，供养)
པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ Pratidza Ho (领受，啊)
དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 接下来是献供：
ཧྲཱི༔ Hrih (种子字，心，赫利)
དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་སྦྱར་ནས༔ 无垢悦意善调和，
རྒྱ་མཚོ་དངས་པའི་ཀློང་ལྟ་བུ༔ 犹如清澈之海洋。
གཙང་མའི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上清净之濯足水（Argham，濯足水）。
ཙན་དན་ལ་སོགས་སྤོས་སྦྱར་ནས༔ 檀香等香善调和，
དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上芬芳之妙香。
པདྨ་ཨུཏྤལ་མདངས་ལྡན་པའི༔ 莲花乌巴拉具光彩，
གསལ་འཚེར་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上明亮之鲜花。
ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོ་མུན་སེལ་དང་༔ 日月之精华除黑暗，
སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上光明之灯。
ཆུ་བོ་རྙོག་མེད་བསིལ་བ་ཡི༔ 河流无浊具清凉，
གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上清净之香水。
འབྲུ་བཅུད་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པའི༔ 谷物精华皆汇集，
དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ 三白三甜饰庄严。
གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ 献上朵玛天之食（Torma，食子）。
དུང་དང་སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་སྒྲ༔ 海螺钹铙大鼓声，
པི་ཝང་ཕེག་རྡོབ་གླིང་བུའི་སྒྲ༔ 琵琶腰鼓笛子声。
སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ 献上悦耳之乐器。
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ Om Ah Hum (种子字，身语意，嗡啊吽)
ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ Aahara Sarva Bidha Ra Pujate Ah Hum (食物，所有，种类，供养，啊，吽)
ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ༔ Om Vajra Dhupe Hum (嗡，金刚，香，吽)
ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ༔ Om Vajra Pushpe Hum (嗡，金刚，花，吽)
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཻ་ཧཱུཾ༔ Om Vajra Aloke Hum (嗡，金刚，光，吽)
ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ༔ Om Vajra Gandhe Hum (嗡，金刚，香，吽)
ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུཾ། Om Vajra Naividya Hum (嗡，金刚，食物，吽)
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ༔ Om Vajra Shapta Hum (嗡，金刚，声音，吽)
ཧྲཱི༔ Hrih (种子字，心，赫利)
རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང་༔ 五部头饰冠鬘及，
དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ༔ 项链臂钏珍宝饰。
དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་ཤམ་བུ་ལྡན༔ 绸缎上衣下裙具，
ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས༔ 手镯脚镯珍宝严。
འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ 不舍欲妙自解脱，受用庄严。
རཏྣ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུཾ༔ Ratna Sarva Puja Hum (宝，一切，供养，吽)
ཧྲཱི༔ Hrih (种子字，心，赫利)
ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་བླ་རེ་གུར་ཆེན་པོ༔ 普贤遍布大帐篷，
སྐྱབས་མཆོག་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ 殊胜伞盖金柄饰。
སྙིང་པོ་མི་ནུབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ 不朽精要标志胜幢及，
འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་ཕན་ཕྲེང་དང་༔ 悲悯救护六道之幡条及，
ཤེས་སྐྱོབས་དར་གུར་ཡོལ་བ་སུམ་རིམ་དང་༔ 智护绸缎帐幔三重及，
ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ 吉祥宫殿圆满献供。
ཧྲཱི༔ Hrih (种子字，心，赫利)
ལོག་རྟོག་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ 断除邪念智慧宝剑及，
ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་མ་རིག་འབིགས་པའི་མདའ༔ 智慧方便刺穿无明之箭及，
སྒྲིབ་མེད་སྐུ་(༡༠བ)གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དར་མཚོན་འཕུར༔ 无碍三身圆满绸缎旗帜飘扬。
མ་རིག་བག་ཆགས་ཀུན་འཁྲུད་ཁྲུས་བུམ་དང་༔ 洗净无明习气之沐浴宝瓶及，
རིག་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཐག་དང་༔ 觉性悲悯方便之咒索及，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུ་དྲ་བ་དང་༔ 五智具足彩绘身像网及，
བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་འབིགས༔ 降伏四魔智慧金刚橛刺穿。
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ 坛城庄严圆满献供。
ཧྲཱི༔ Hrih (种子字，心，赫利)
ཆོས་ ཆོས་
སྐུ་མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ 法身不变方便金刚杵及，
ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དང་༔ 法界空性智慧铃及，
ཆོས་སྒྲ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་རྔ་མཆོག་དང་༔ 法音遍布三千界之妙鼓及，
ཚངས་


【English Translation】
To purify suffering,
To fulfill my intentions,
I request you to remain steadfast with joy.
Samaya Ava Shaya A (Pledge, Descend, Ah)
Then, the prostration:
Hrih (Seed syllable, Heart, Hrih)
Great Compassionate Avalokiteshvara (Chenrezig, the one who looks with unwavering eyes)
Mighty deity who liberates beings.
Appearing spontaneously as an emanation,
Born from the heart of Padmasambhava (Padmasambhava, Lotus Born)
Six Thubpas who tame beings according to their needs.
Immeasurable
Four gatekeeper goddesses.
To all the mandalas of the Buddhas,
I prostrate with body, speech, and mind.
Ati Puho (Supreme, Offering)
Pratidza Ho (Receive, Ah)
Then, the offering:
Hrih (Seed syllable, Heart, Hrih)
Immaculate, pleasing, and well-prepared,
Like the expanse of a clear ocean.
I offer pure Argham (Argham, washing water).
Sandalwood and other incense well-blended,
I offer fragrant incense.
Lotus and Utpala with radiant colors,
I offer bright and shining flowers.
Essence of sun and moon dispelling darkness,
I offer clear and luminous lamps.
River water without turbidity and cool,
I offer pure scented water.
Essence of all grains gathered,
Adorned with the three white and three sweet.
I offer Torma (Torma, sacrificial cake) as food for the deities.
Sound of conch, cymbals, and great drum,
Sound of lute, hand drum, and flute.
I offer various pleasing musical instruments.
Om Ah Hum (Seed syllables, Body, Speech, Mind)
Aahara Sarva Bidha Ra Pujate Ah Hum (Food, All, Kinds, Offering, Ah, Hum)
Om Vajra Dhupe Hum (Om, Vajra, Incense, Hum)
Om Vajra Pushpe Hum (Om, Vajra, Flower, Hum)
Om Vajra Aloke Hum (Om, Vajra, Light, Hum)
Om Vajra Gandhe Hum (Om, Vajra, Scent, Hum)
Om Vajra Naividya Hum (Om, Vajra, Food, Hum)
Om Vajra Shapta Hum (Om, Vajra, Sound, Hum)
Hrih (Seed syllable, Heart, Hrih)
Crowns and garlands of the five families,
Necklaces, armlets, and precious ornaments.
Silk upper garments, lower skirts, and shawls,
Adorned with many precious bracelets and anklets.
Accepting the unabandoned desirable qualities as self-liberated ornaments.
Ratna Sarva Puja Hum (Jewel, All, Offering, Hum)
Hrih (Seed syllable, Heart, Hrih)
Samantabhadra's all-pervading great tent,
Supreme refuge, beautiful parasol with golden handle.
Inexhaustible essence, victory banner of symbols,
And the fringe protecting the six realms with compassion,
And the three-tiered silk tent and curtains protecting wisdom,
I offer the complete and auspicious palace.
Hrih (Seed syllable, Heart, Hrih)
The sword of wisdom cutting through wrong thoughts,
And the arrow of wisdom and skillful means piercing ignorance,
The complete and unobstructed three Kayas (10b) fly as silk banners.
And the bathing vase washing away all imprints of ignorance,
And the wisdom-compassion skillful means of the mantra rope,
And the net of colored images with five wisdoms,
And the wisdom Kilaya (Phurba) piercing through the four Maras.
I offer the complete ornaments of the mandala.
Hrih (Seed syllable, Heart, Hrih)
The unchanging Dharmakaya, the skillful means of the Vajra,
The vast expanse of Dharmadhatu, the bell of wisdom,
The supreme drum whose Dharma sound pervades three thousand worlds,
Brahma

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གསུང་ལྡན་པི་ཝང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་ཡོངས་རྫོགས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྐོང་༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ལྡན༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ཆབ་སྲིད་རབ་ཏུ་སྤེལ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔སྒྲུབ་རྫས་ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོས་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས༔ རྫས་མཆོག་བིལ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས༔ རྩྭ་མཆོག་དུར་བས་གདོན་གྱི་གནོད་པ་སྐྱོབ༔ ལི་ཁྲི་ཚལ་ཆེན་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ གྷི་ཧཾ་སྨན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ༔ བཅུད་ལྡན་ཞོ་ཡིས་དབང་པོའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཆོས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་སྒྲོག༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་འབུལ༔སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་པི་ཝང་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་(༡༡ན)ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ན་བཟའ་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་ཁ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ སྨོན་
44-6-137
ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་འཁྲུངས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ སེམས་ཅན་ལས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའ

【现代汉语翻译】
以悦耳之声宣说佛法的琵琶声；我供养所有真实陈设和意幻的供品。
ཧྲཱིཿ (藏文)；hrih (梵文天城体)；hrīḥ (梵文罗马拟音)；大种性 (汉语字面意思)。
珍宝轮（cakra-ratna）转动珍贵的法轮；
珍宝（ratna）满足一切所需所愿；
珍宝后妃（strī-ratna）具备十度波罗蜜（pāramitā）；
珍宝大臣（grhapati-ratna）极大地扩展政治统治；
珍宝大象（hasti-ratna）摧毁魔军；
珍宝马（asva-ratna）将众生从轮回中解脱；
珍宝将军（senapati-ratna）击退烦恼之战；
我供养所有七宝。
ཧྲཱིཿ (藏文)；hrih (梵文天城体)；hrīḥ (梵文罗马拟音)；大种性 (汉语字面意思)。
用芥子作为修法物品，国王能摧毁所有邪魔；
用上等木瓜能增长所有功德；
用上等吉祥草能保护免受邪魔的伤害；
用大荔枝能掌控众生；
用酥油和诃子能消除所有烦恼之疾病；
用富含营养的酸奶能增进感官的清晰度；
用明镜能驱散无明的黑暗；
右旋法螺能发出六十种语调之声；
我供养所有吉祥八宝。
ཧྲཱིཿ (藏文)；hrih (梵文天城体)；hrīḥ (梵文罗马拟音)；大种性 (汉语字面意思)。
白色身天女手持明镜；我将她供养给大悲尊（Mahākaruṇā）的圣众。
蓝色声天女弹奏琵琶；我将她供养给大悲尊的圣众。
黄色香天女手持香炉；我将她供养给大悲尊的圣众。
红色味天女手持食物；我将她供养给大悲尊的圣众。
绿色触天女手持衣物；我将她供养给大悲尊的圣众。
深蓝色法天女手持经书；我将她供养给大悲尊的圣众。
我供养广大的六妙欲供品。
愿内外供云之海令您欢喜！
祈请赐予殊胜和共同的成就！
接下来是赞颂：
ཧྲཱིཿ (藏文)；hrih (梵文天城体)；hrīḥ (梵文罗马拟音)；大种性 (汉语字面意思)。
首先，发起无上菩提心；
以愿力之强大行利益众生之事；
仅见、闻、忆念便能从一切痛苦中解脱；
我礼敬赞叹圣观世音（Avalokiteśvara）。
从彼之心的ཧྲཱིཿ (藏文)；hrih (梵文天城体)；hrīḥ (梵文罗马拟音)；大种性 (汉语字面意思)中，光芒四射；
无因无缘，从大海之中诞生；
胜者之子，自生化身；
我礼敬赞叹莲花生（Padmasambhava）大士。
您以慈悲之心垂视六道众生的痛苦；
以善巧方便，为净化恶道；
随应所化而示现化身；
我礼敬赞叹六能仁（thub pa drug）。
以慈、悲、喜、舍四无量心；
行利益众生之事；
引导众生走向与其业力相应的道路；
我礼敬赞叹四护门天女。
ཧྲཱིཿ (藏文)；hrih (梵文天城体)；hrīḥ (梵文罗马拟音)；大种性 (汉语字面意思)。
大悲尊之心...

【English Translation】
The lute sounds, proclaiming the Dharma with melodious voice; I offer all real and imagined offering substances.
HRĪḤ (Tibetan); hrih (Sanskrit Devanagari); hrīḥ (Sanskrit Romanization); Great Essence (Literal Chinese meaning).
The precious wheel (cakra-ratna) turns the precious wheel of Dharma;
The precious jewel (ratna) fulfills all needs and desires;
The precious queen (strī-ratna) possesses the ten pāramitās;
The precious householder (grhapati-ratna) greatly expands political dominion;
The precious elephant (hasti-ratna) destroys the armies of demons;
The precious horse (asva-ratna) liberates beings from samsara;
The precious general (senapati-ratna) repels the battle of afflictions;
I offer all the seven precious things.
HRĪḤ (Tibetan); hrih (Sanskrit Devanagari); hrīḥ (Sanskrit Romanization); Great Essence (Literal Chinese meaning).
With mustard seeds as a means of accomplishment, the king destroys all obstacles;
With excellent bael fruit, all qualities increase;
With excellent kusha grass, one is protected from the harm of spirits;
With great lychee fruit, one subdues beings;
With ghee and myrobalan medicine, all diseases of afflictions are eliminated;
With nutritious yogurt, the clarity of the senses is enhanced;
With a clear mirror, the darkness of ignorance is dispelled;
The right-spiraling conch shell proclaims sixty kinds of speech;
I offer all the eight auspicious symbols.
HRĪḤ (Tibetan); hrih (Sanskrit Devanagari); hrīḥ (Sanskrit Romanization); Great Essence (Literal Chinese meaning).
The white goddess of form holds a mirror; I offer her to the assembly of Mahākaruṇā.
The blue goddess of sound plays the lute; I offer her to the assembly of Mahākaruṇā.
The yellow goddess of smell holds a censer; I offer her to the assembly of Mahākaruṇā.
The red goddess of taste holds food; I offer her to the assembly of Mahākaruṇā.
The green goddess of touch holds clothing; I offer her to the assembly of Mahākaruṇā.
The dark blue goddess of Dharma carries a book; I offer her to the assembly of Mahākaruṇā.
I offer the vast offerings of the six desirable qualities.
May the ocean of outer and inner offering clouds please you!
I pray for the granting of supreme and common accomplishments!
Then comes the praise:
HRĪḤ (Tibetan); hrih (Sanskrit Devanagari); hrīḥ (Sanskrit Romanization); Great Essence (Literal Chinese meaning).
First, having generated the supreme bodhicitta;
Acting for the benefit of beings with the power of aspiration;
Liberating from all suffering by merely seeing, hearing, and remembering;
I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara.
From the HRĪḤ (Tibetan); hrih (Sanskrit Devanagari); hrīḥ (Sanskrit Romanization); Great Essence (Literal Chinese meaning) of that very heart, light radiates;
Without cause or condition, born from the ocean;
Supreme son of the Victorious Ones, self-born emanation;
I prostrate and praise the son, Padmasambhava.
You see the suffering of the six realms with your compassion;
With skillful means and compassion, for the sake of purifying the lower realms;
Manifesting emanations according to what needs to be tamed;
I prostrate and praise the six Thubpas.
With immeasurable love, compassion, joy, and equanimity;
Acting for the benefit of beings;
Guiding beings to the path that accords with their karma;
I prostrate and praise the four gate-keeping goddesses.
HRĪḤ (Tibetan); hrih (Sanskrit Devanagari); hrīḥ (Sanskrit Romanization); Great Essence (Literal Chinese meaning).
The heart of Mahākaruṇā...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྙིང་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཐིམ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་འདུས་ཡི་གེར་བྱོན༔ ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གནས་ནས་ཐར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་(༡༡བ)ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་འདུས་པའི༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ རང་རིག་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཤར༔ གང་ཡང་མ་སྤངས་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྣམ་དག་གིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ༔ རབ་ཀྱིས་ཟླ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ འབྲིང་གིས་ཞག་བདུན་འབུམ་དང་ཁྲི་ཚོ་བཞི༔ ཐ་མས་ཞག་གཅིག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་བར་ཅི་ནུས་བཟླས༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ༔ འདི་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ་པར་བྱ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ༔ སྐབས་འདིར་འཛབ་སྐུལ་ནི་གོང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་ལེན་དགོས། ཨཱོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་༔ ཨཱཿནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ ཧཱུཾ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨཱོཾ་ནི་ཡེ་
44-6-138
ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ ཎི་ནི་ཞི་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ པད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མེ་ནི་དབང་གིས་ཀུན་ལ་བསྐུར༔ ཧཱུཾ་གིས་དྲག་པོས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞལ་གྱི་འཛུམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གཉིས་ཞི་བས་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ (༡༢ན)འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས༔ ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་རྟགས༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་དག་རྟགས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི༔འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་རྟགས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛད༔

【现代汉语翻译】
从心髓中，光芒四射，融入十方诸佛刹土。
善逝心意的精华汇聚成文字显现。
如虚空雷霆般响彻的六字真言。
我顶礼赞叹这六字心髓。
仅仅是见到、听到、触及这心髓。
就能使一切众生从恶道中解脱。
大悲尊（Avalokiteśvara）心意的精华汇聚。
我顶礼赞叹这殊胜的六字真言。
大悲无有偏颇，平等普施一切。
自性觉悟，不经改造，自然解脱而显现。
不舍弃任何事物，无执著，大安乐。
我顶礼赞叹这殊胜的心意。
如是，以清净的仪轨。
供养并修持。
最好是一个月念诵六十万遍。
中等是七天念诵一百四十万遍。
最少是一天念诵一万遍。
在上弦初十那天，尽力念诵。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。
尽力念诵此真言。
嗡 阿 吽 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。
此时的念诵引导需要以上面的上师瑜伽祈请文来引导。
嗡 (Oṃ，梵文：ओँ，Oṃ，皈依)是诸佛之身。
阿 (Āḥ，梵文：आः，Āḥ，生起)是诸佛之语。
吽 (Hūṃ，梵文：हुं，Hūṃ，摧伏)是诸佛之意。
舍 (Hrīḥ，梵文：ह्रीः，Hrīḥ，大悲)是善逝的化身。
嗡 (Oṃ)具足五种智慧。
四种事业自然成就。
嘛呢 (Maṇi)是大悲尊之身。
净化六道众生的痛苦。
呢 (Padme)以寂静平息罪障。
贝 (Padme)增长功德。
美 (Padme)以威权加持一切。
吽 (Hūṃ)以忿怒摧毁魔障。
以四种事业利益众生。
祈请赐予威权和成就。
接下来是象征性赞颂：
舍 (Hrīḥ)！大悲观世音（Avalokiteśvara）。
身色洁白，光芒四射。
不被烦恼过失所染的象征。
面容展现微笑。
对一切众生慈爱的象征。
双眼以寂静的目光注视。
以慈悲平等对待一切的象征。
双手于胸前合掌。
方便与智慧结合的象征。
右下方的手持水晶念珠。
从轮回中救度的象征。
左下方的手持莲花。
不被贪欲过失所染的象征。
双足跏趺而坐。
不离平等之义的象征。
安住在莲花座上。
无执著利益众生的象征。
以珍宝饰品庄严。
不舍弃欲妙，自性清净的象征。
放射五种光芒。
净化六道众生的业障的象征。
以圆满正觉为头饰。
从莲花部族出生的象征。
化身六能仁（Buddha）利益众生。

【English Translation】
From the essence of the heart, light radiates, merging into the Buddha fields of the ten directions.
The essence of the Sugata's (Buddha) mind gathers and appears as letters.
The six-syllable mantra that resounds like the thunder of the sky.
I prostrate and praise the six-syllable essence.
Merely seeing, hearing, or touching this essence.
Liberates all sentient beings from the states of suffering.
The essence of the heart of the Great Compassionate One (Avalokiteśvara) gathers.
I prostrate and praise the supreme six-syllable mantra.
Great compassion is impartial, equally bestowing upon all.
Self-awareness, uncorrected, arises as great self-liberation.
Not abandoning anything, without attachment, great bliss.
I prostrate and praise the supreme intention of the heart.
Thus, with pure rituals.
Offerings are made and practice is done.
The best is to recite six hundred thousand times in a month.
The medium is to recite one million four hundred thousand times in seven days.
The least is to recite ten thousand times in one day.
On the tenth day of the waxing moon, recite as much as possible.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
Recite this as much as possible.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
At this time, the recitation guidance needs to be guided by the above Guru Yoga prayer.
Oṃ is the body of all Buddhas.
Āḥ is the speech of all Buddhas.
Hūṃ is the mind of all Buddhas.
Hrīḥ is the embodiment of the Sugatas (Buddha).
Oṃ possesses the five wisdoms.
The four activities are spontaneously accomplished.
Maṇi is the body of the Great Compassionate One (Avalokiteśvara).
Purifies the suffering of sentient beings in the six realms.
Padme pacifies sins and obscurations with peace.
Padme expands the increase of qualities.
Padme empowers all with authority.
Hūṃ destroys obstacles with wrath.
Accomplishes the benefit of beings with four activities.
I pray for the granting of power and accomplishments.
Next is the symbolic praise:
Hrīḥ! Great Compassionate Avalokiteśvara.
Body color is white, radiating light.
A symbol of not being defiled by the faults of afflictions.
The face shows a smile.
A symbol of love for all sentient beings.
The two eyes gaze with peace.
A symbol of compassion being equal to all.
The two hands are joined in prayer at the heart.
A symbol of the union of method and wisdom.
The lower right hand holds a crystal rosary.
A symbol of leading from the state of samsara.
The lower left hand holds a lotus.
A symbol of not being defiled by the faults of attachment.
The two feet sit in equal lotus posture.
A symbol of not deviating from the meaning of equality.
Sitting on a lotus seat.
A symbol of benefiting beings without attachment.
Adorned with precious ornaments.
A symbol of not abandoning desirable qualities, self-purified.
Radiating five kinds of light.
A symbol of purifying the obscurations of sentient beings in the six realms.
Adorned with the complete enlightenment as a head ornament.
A symbol of being born from the lotus family.
The emanation of the six Buddhas benefits beings.

--------------------------------------------------------------------------------

 འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཅི་འབྱོར་བཤམས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཏེ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་ཚུལ་
44-6-139
བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་པ་ནི༔ སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་ཆབ་དང་༔ བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དང་༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཆན་ཤིང་ཐོག་སོགས༔ བཟན་བཤོས་འཁུར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཇ་དར་དང་༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་ཚ་རྩུབ་སྣུམ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛད་སྤྱན་(༡༢བ)རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་དཀྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཨ༔དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་རྣམས་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔ བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བྱས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ ཧ་རི་ཀ་དང་པན་ཙི་ཀ༔ འཕྲོག་མ་མ་བུར་བཅས་པ་དང་༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིའམ་ཅི༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུཾ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་ཡུལ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ བདུད་
44-6-140
དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་ཕྱུགས་སྤེལ༔ དམག་དཔུང་ཆེམས་ལ་མཚོན་ཆ་བརྟུལ༔ བཅོལ་བའི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣོད་

【现代汉语翻译】
断绝六道轮回之门之征兆，四位天女守护门户。
成就四种事业之征兆，向观世音菩萨顶礼赞叹。
之后是供养会供食物：陈设所有能找到的会供食物。
以让(རཾ，ram，种子字，火)、扬(ཡཾ，yam，种子字，风)、康(ཁཾ，kham，种子字，空)焚烧净化，以嗡(ཨཱོཾ，oṃ，种子字，身)、阿(ཨཱཿ，āḥ，种子字，语)、吽(ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，意)加持为甘露。
之后迎请会供： 舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大悲)
从法界清净的宫殿中，慈悲伟大的眷属们，迎请享用会供，请依您的誓言降临。
班杂 萨玛雅 匝 匝 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，vajra samaya jaḥ jaḥ，金刚誓句 降 降)
舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大悲)，对于慈悲伟大的眷属们，供养会供食物：
供养香、药、香水，食物、饮料、衣物、装饰、音乐，白三物、甜三物。
供养米饭、豆饭、水果等，各种炒面和食物，红糖、蜂蜜、茶叶和绸缎，甜、酸、涩、辣、油等。
供养各种欲妙，请享用并赐予加持和成就。
嘎纳 匝扎 布扎 霍 (ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，gaṇa cakra pūja ho，会供轮 供养 霍)
之后是接受成就： 舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大悲)
以慈悲垂视六道众生的观世音菩萨，请赐予从轮回深渊中解脱的成就。
调伏六道众生的六能仁，请赐予断绝六道轮回之门的成就。
具足四无量心和四智慧之门，请赐予成就四种事业的成就。
噶 亚 瓦 噶 泽 达 吽 阿 (ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཨ，kāya vāka citta hūṃ a，身语意 吽 阿)
之后是回向残食：向会供残食洒水，进行焚烧净化和加持，这样说道：
舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大悲)，在慈悲伟大的教令轮中，守护神圣佛法的护法们，八大龙神和八大天神，八大行星和八大夜叉，四大天王和十方守护神，二十八星宿，哈日嘎和班则嘎，以及强夺母子，具光护法神夫妇，天人和非天，以及人非人，乾闼婆、夜叉、生灵，所有天龙八部，以此供养布施朵玛，愿一切所需圆满具足，请尽力成办事业。
巴林 达 布扎 霍 (བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，baliṃ ta pūja ho，供品 供养 霍)
之后是于外供养护法： 吽(ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，意)
在阿修罗的山洞中，邬金莲花生大师面前，曾发誓立誓的，十二位藏地护法神，以及曾发誓接受外供的各位，请享用此供养布施朵玛，降伏魔军，救度十地众生，增长牲畜和财富，摧毁敌军，忆念所托付的誓言。
收摄坛城： 舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大悲)，器...

【English Translation】
The sign of cutting off the birth gate of the six realms, four goddesses guard the gate.
The sign of accomplishing the four activities, I prostrate and praise Chenrezig (སྤྱན་རས་གཟིགས，Avalokiteśvara, The one who looks with unwavering eyes).
Then offer the feast of food: Arrange whatever feast food is available.
Burn and purify with Ram (རཾ，ram，seed syllable, fire), Yam (ཡཾ，yam，seed syllable, wind), and Kham (ཁཾ，kham，seed syllable, space), bless it into nectar with Om (ཨཱོཾ，oṃ，seed syllable, body), Ah (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, speech), and Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable, mind).
Then invite to the feast: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, great compassion)
From the pure palace of Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་，Dharmadhatu, the realm of truth), the Great Compassionate One with retinue, invite to enjoy the feast, please come according to your vow.
Vajra Samaya Jah Jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，vajra samaya jaḥ jaḥ, Vajra commitment come come)
Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, great compassion), to the Great Compassionate One with retinue, offer the feast of food:
Offer incense, medicine, scented water, food, drink, clothes, ornaments, music, the three white things, the three sweet things.
Offer rice, bean rice, fruits, etc., various fried noodles and foods, brown sugar, honey, tea and silk, sweet, sour, astringent, spicy, oily, etc.
Offer various desirable things, please enjoy and grant blessings and accomplishments.
Gana Chakra Puja Ho (ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，gaṇa cakra pūja ho, assembly wheel offering ho)
Then receive the accomplishments: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, great compassion)
Chenrezig (སྤྱན་རས་གཟིགས，Avalokiteśvara, The one who looks with unwavering eyes) who gazes with compassion on the six realms, please grant the accomplishment of liberating from the abyss of samsara.
The six Thubpas (ཐུབ་པ་，sage, Buddha) who tame the beings of the six realms, please grant the accomplishment of cutting off the birth gate of the six realms.
The four immeasurables and the four wisdom gates, please grant the accomplishment of accomplishing the four activities.
Kaya Vaka Citta Hum Ah (ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཨ，kāya vāka citta hūṃ a, body speech mind hum ah)
Then dedicate the leftovers: Sprinkle water on the feast leftovers, perform burning purification and blessing, and say this:
Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, great compassion), in the command wheel of the Great Compassionate One, the Dharma protectors who protect the holy Dharma, the eight great Nagas and the eight great Devas, the eight great planets and the eight great Yakshas, the four great kings and the ten directional guardians, the twenty-eight constellations, Harika and Panjika, and the Robber Mother and child, the glorious Protector couple, Devas and Asuras, and human and non-human, Gandharvas, Yakshas, spirits, all the eight classes of gods and demons, by offering this offering and giving this Torma, may all wishes be fulfilled, please accomplish the activities as much as possible.
Balim Ta Puja Ho (བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，baliṃ ta pūja ho, offering giving puja ho)
Then offer the outer offering to the Tsenmo (བསྟན་མ་，bstan ma, protectors of the teachings): Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable, mind)
In the cave of the Asuras, in front of Ugyen Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས，Padmasambhava, Lotus Born), those who vowed and promised, the twelve Tsenmo (བསྟན་མ་，bstan ma, protectors of the teachings) of Tibet, and those who vowed to accept the outer offering, please enjoy this offering and giving Torma, subdue the demon armies, liberate the beings of the ten bhumis, increase livestock and wealth, destroy enemy armies, remember the entrusted vows.
Gather the mandala: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, great compassion), vessel...

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུད་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་། །ཀ་དག་གདོད་མའི་ངང་དུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སྐད་ཅིག་ངང་ལ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ལྟར། །རང་ཉིད་ཐུགས་(༡༣ན)རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་ལས།། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།སྨོན་ལམ་ནི། ཧྲཱི༔ དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉམས་བླངས་པས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དལ་བའི་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །ཚད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་བསྟེན་ནས། །ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་སྲུང་ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན། །ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་ཤོག །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་གིས། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་པ། །མྱོང་བྱེད་ལས་ཉོན་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པར་ཤོག །ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ལམ་སྣ་ལེགས་དྲངས་ཏེ། །གྲུ་འཛིན་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས། །ཡེ་གྲོལ་ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་ས་ལའི་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་པུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བོད་འབངས་འགྲོ་རྣམས་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡི། །དགའ་སྟོན་མཆོག་ལ་ཡུན་
44-6-141
དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ལྷ་བྲག་གཏེར། །རྣམ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དབང་(༡༣བ)ཁྲིད་ལུང་དང་གདམས་པའི་ཆོས་ཚུལ་གྱིས། །གངས་ཅན་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་རྩལ་དུ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་མ་འདྲེས་རབ་བཀྲ་བའི། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་བསམ་པར་ལེགས་སྟོན་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཨུ་རྒྱན་པདྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེ

【现代汉语翻译】
所有精华融入于坛城宫殿，那坛城又融入于六能仁和四门，眷属们和主尊大悲尊，如彩虹般消逝于本初清净之中。如水中气泡般短暂，自身即是大悲观世音。仅凭见、闻、忆、触，便能使众生从轮回中，彻底解脱，成就自然成就之身。
祈愿文： 舍 (Hrih，ཧྲཱིཿ，种子字，seed syllable)！ 具德普贤法身无量光 (Amitabha)，圆满报身显现观世音，化身利益众生莲花生。修持三身总集之意修，生生世世获得暇满人身，依止具格金刚上师，进入甚深秘密金刚乘道，享用成熟解脱之甚深妙法。坛城门守护，四无量之本体，白黄红绿四位天女，愿她们平息修持殊胜道的违缘，助益顺缘。随顺所化而示现，具有大悲之能者，善逝能仁六尊，愿他们将六道众生从轮回痛苦中，彻底拔除业惑之根。自然成就，自性光明圆满报身，圣者大悲观世音，请您显现并善加引导，往生清净极乐刹土。本体本初清净法身，离于明空执着的觉性，愿我证得原始解脱普贤王如来之果位，自他二利任运成就。尤其萨罗树林之唯一天神，世间自在，以您的大悲，愿藏地民众获得利益与安乐，长久享受殊胜喜宴。莲师意之精髓拉布扎之伏藏，甚深三根本意之修法，愿以灌顶、传承、口诀之法，令雪域众生得以成熟解脱。吉祥偈： 舍 (Hrih，ཧྲཱིཿ，种子字，seed syllable)！ 愿一切轮涅，皆于觉性自力中，获得解脱之法身吉祥！ 愿如彩虹般于空中，不混杂而光彩夺目之任运成就报身吉祥！ 愿善巧示现于所化众生根器与意乐之大悲化身吉祥！
共同念诵吉祥祈愿文，之后安住于常时之禅定。大悲观世音之事业，由邬金莲花生所作，圆满。从西方紫红色宝藏中，由化身持明者取出。

【English Translation】
All essences dissolve into the palace of the mandala, and that mandala dissolves into the Six Thubpas (Buddhas) and the Four Doors. The retinue and the main deity, Great Compassionate One, vanish like a rainbow into primordial purity. Like a bubble from water in an instant, may I myself be the Great Compassionate Avalokiteshvara. By seeing, hearing, remembering, and touching, may all beings be completely liberated from samsara, and may the spontaneously accomplished body be perfectly established.
Aspiration: Hrih (ཧྲཱིཿ， बीजाक्षर，hrīḥ，seed syllable)! Glorious Samantabhadra (Kuntuzangpo) Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya manifestation Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava who benefits beings. By practicing the mind practice that gathers the three kayas, may I obtain a leisure and fortune in all lifetimes, rely on a qualified Vajra master, enter the path of the profound secret Vajrayana, and enjoy the profound Dharma of maturation and liberation. The gatekeepers of the mandala, the essence of the Four Immeasurables, the four goddesses white, yellow, red, and green, may they pacify all obstacles to practicing the supreme path and be friends in accomplishing favorable conditions. Manifesting according to what needs to be tamed, the capable one with great compassion, the Sugata Thubpa of the Six Realms, may they completely uproot the suffering of the six realms of beings from the roots of karma and affliction. Spontaneously accomplished, naturally luminous Sambhogakaya, Supreme Compassionate Avalokiteshvara, please appear and guide us well, may we be born in the pure land of Sukhavati. The essence is the Dharmakaya pure from the beginning, the nature of awareness free from clinging to clarity and emptiness, may I realize the state of primordial liberation Samantabhadra, and may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. Especially the sole deity of the Sala forest, Lokeshvara, by your compassion, may the people of Tibet and all beings have benefit and happiness, and may they enjoy the supreme feast of joy forever. The essence of Padmasambhava's heart, the treasure of Lhadrag, the profound three roots mind practice, may the beings of the snowy mountains be matured and liberated by the Dharma of empowerment, transmission, and instruction. Auspicious Verse: Hrih (ཧྲཱིཿ， बीजाक्षर，hrīḥ，seed syllable)! May the auspiciousness of the Dharmakaya be such that all samsara and nirvana are liberated into the self-display of awareness! May the auspiciousness of the spontaneously accomplished Sambhogakaya, which shines brightly like a rainbow in the sky without mixing, be such! May the auspiciousness of the Nirmanakaya with great compassion, who skillfully shows according to the faculties and thoughts of those to be tamed, be such!
Let us recite the auspicious aspiration together, and then abide in constant samadhi. The activity of Great Compassionate Avalokiteshvara, done by Ugyen Padmasambhava, is complete. Taken from the western red copper treasure by the Nirmanakaya Vidyadhara.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔སྨྲས་པ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་རྣམ་རོལ་བའི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །འཕགས་མཆོག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་འཕྲིན་ལས་གང་། །རྩོད་དུས་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་མངའ་རིས་པ། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་འཛིན་བྱང་པ་རྗེའི། །ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པདྨ་དབང་། ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་དེས་མཁའ་མཉམ་ལུས་ཅན་མ་ལུས་པ། །མི་མཐུན་ཉེས་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནོར་བུ་ལས། །འདོད་པའི་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང་གྱུར་ཅིག །སླར་ཡང་སྨྲས་པ། གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་ནོར་བུ་འདྲེན་པའི་རྫིངས། །པདྨའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་འགའི། །སྐུར་འདེབས་རླུང་གིས་ཕྱོགས་ལྷུང་མཚོར་བཤིག་པས། །སྔོན་ཆད་ཉམ་ཆུང་བདག་འདྲའི་ནུས་པ་དམན། །འོན་ཀྱང་བསྐལ་ངན་མཐའ་ལ་མ་ཐུག་ཅིང་། །རིག་འཛིན་པདྨས་བོད་ཁམས་འགྲོ་བ་ཀུན། །(༡༤ན)སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་
44-6-142
བཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སླུ་བ་མེད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ངལ་གསོར་གནས། །དེས་ན་དམ་སྲི་སྙིང་ཞུགས་ནག་པོའི་དཔུང་། །ཕ་མཐར་སྐྲོད་པའི་རྫོགས་ལྡན་ཉིན་བྱེད་དབང་། །འདྲེན་ནུས་ཟབ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྟ་ལྗང་ཅན། །གངས་ཅན་མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བར་ཤོག །བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྡེབས་ཤིང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་གསར་དུ་བསྒྲིགས་པའི་ལས་བྱང་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་བོད་འབངས་བདེ་བའི་ཐབས་སུ་གནས་ཆེན་མང་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཚུགས་ན་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་བསྐུལ་ཅིང་རང་གི་ཁ་ཏོན་གྱི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་མོས་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་དཀར་མ་ཎི་བ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་མིང་གཞན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འབོད་པའི་ལྡུམ་བུ་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་རི་གདང་ལ་དང་ཉེ་བའི་སར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་བན་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
那波（人名）迎请。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：去吧去吧去吧）！
说道：
诸族遍主具德普贤（昆图桑波，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་，含义：普贤），
坛城轮之怙主种种化现者，
三世诸佛莲花之心髓，
至尊度化一切有情之事业。
争时莲师之王位继承者阿里巴（地名），
列登多杰（人名）之法统持有者江巴杰（人名），
甚深法之教谕莲花自在（贝玛旺，藏文：པདྨ་དབང་），
遍主上师之语如是记录。
以此善根愿虚空般有情众，
从不顺罪恶之敌处得胜，
二利任运成就之如意宝，
圆满一切所欲之愿望。
再次说道：
引出雪域利乐之宝藏，
然有诽谤莲师法之大力者，
其诋毁之风摧毁偏颇之湖泊，
昔日弱小如我者能力弱。
然末劫尚未至终点，
持明莲师护佑藏地诸有情，
（第14页背面）
承诺之金刚语，
真实不虚乃心之慰藉。
故驱逐厉鬼心髓黑军众，
能引至圆满旭日之权势，
具甚深伏藏法之青骢马，
愿恒常驰骋于雪域天空。
北伏藏（藏文：བྱང་གཏེར）心髓修法三种中，以大悲观音度化一切有情之事业，依持明上师之仪轨次第编纂，并新撰祈愿吉祥祝祷文之事业仪轨《利乐之源》，乃遵照大导师（莲花生大师）之授记，为利益藏地人民，欲于诸多圣地兴盛大悲观音之修法，以此发心所驱动，并为自身念诵之需，依仗金刚持贝吉云丹（藏文：དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་）等诸多具量之具德上师之恩德，对大乘法门具信之萨霍（地名）种姓之白咒士嘛呢巴（持咒者）阿旺洛桑嘉措（藏文：ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ），别名嘎夏让哲（藏文：གང་ཤར་རང་གྲོལ）之园丁，于莲师交付十二护法神守护之日当拉（地名）附近之地所著，书写者为咒士阿旺成列（藏文：ངག་དབང་འཕྲིན་ལས）。
吉祥圆满！

【English Translation】
Invoked by Napo.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow), Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，no corresponding Sanskrit, literally: Go go go)!
Said:
All-pervading Lord, glorious Samantabhadra (Kuntu Zangpo, 藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་，meaning: Samantabhadra),
Protector of the Mandala Wheel, manifesting in various forms,
Essence of the hearts of the Buddhas of the three times, the lotus,
Supreme and noble activity of liberating all beings.
In these degenerate times, the regent of Padmasambhava, Ngari (place name),
Legden Dorje's (person name) lineage holder, Jangpa Je (person name),
Profound Dharma transmission, Padma Wang (藏文：པདྨ་དབང་),
Recorded according to the words of the all-pervading Lama.
By this virtue, may all sentient beings as vast as space,
Be victorious over the enemies of unfavorable faults,
From the wish-fulfilling jewel of spontaneously accomplishing the two benefits,
May all desires and hopes be fulfilled.
Again, said:
The reservoir for drawing forth the jewel of benefit and happiness for the Land of Snows,
However, some powerful ones slander the Dharma of Padmasambhava,
Their winds of denigration shatter the biased lakes,
In the past, weak ones like myself had little power.
However, the end of the degenerate age has not yet arrived,
The Vidyadhara Padmasambhava protects all beings in the Tibetan realm,
(Page 14 verso)
The Vajra speech of promise,
Is unfailing and remains as a solace to the mind.
Therefore, may the power to drive away the hosts of black Damtsi heart-eaters,
The all-powerful, perfect sun,
Possessing the turquoise horse of profound hidden Dharma,
Constantly roam in the skies of the Land of Snows.
Among the three types of Northern Treasure (藏文：བྱང་གཏེར) Mind Sadhana, the activity of the Great Compassionate One liberating all beings, compiled in sequence according to the practice of the previous Vidyadharas, and the new Sadhana of Prayers and Auspicious Words, 'The Source of Benefit and Happiness,' was motivated by the aspiration to establish the practice of the Great Compassionate One in many great places for the benefit of the Tibetan people, in accordance with the prophecy of the Great Teacher (Padmasambhava), and for the sake of my own recitation, relying on the kindness of many qualified and glorious Lamas such as Dorje Chang Paljor Lhundrup (藏文：དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་), the gardener Ngawang Lobsang Gyatso (藏文：ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ), also known as Gashar Rangdrol (藏文：གང་ཤར་རང་གྲོལ), of the Zahor (place name) lineage, a white mantra practitioner, who has faith in the Supreme Vehicle, composed this near Ridang La (place name), which Padmasambhava entrusted to the twelve guardian goddesses. The scribe was the mantra practitioner Ngawang Trinley (藏文：ངག་དབང་འཕྲིན་ལས).
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

